< Matthew 19 >

1 And it came to pass when finished Jesus words these, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
In zgodí se, ko končá Jezus te besede, odide iz Galileje, in pride v predele Judejske onkraj Jordana.
2 And followed Him crowds great, and He healed them there.
In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih tu.
3 And came to Him Pharisees testing Him and saying (to him: *k) If is it lawful for a man to divorce the a wife of him for every cause?
Pa pristopijo k njemu Farizeji, izkušaje ga, in mu rekó: Je li dovoljeno človeku popustiti ženo svojo za voljo vsakega vzroka?
4 Which now answering He said (to them: *k) Surely you have read that the [One] (created *N+KO) from [the] beginning male and female made them?
On pa odgovorí in jim reče: Niste li brali, da ju je tiste, ki je v začetku ustvaril človeka, ustvaril moža in ženo?
5 and said; On account of this will leave a man the father and the mother and (will be joined with *N+kO) the wife of him, and will become the two into flesh one’
In rekel: "Za to bo zapustil človek očeta in mater; in pridružil se bo ženi svojej, in dva bosta eno telo?"
6 so that no longer no longer are they two but flesh one. What therefore God united together, man not should separate.
Tako nista več dva nego eno telo. Kar je torej Bog združil, naj človek ne razdružuje.
7 They say to Him; Why then Moses did command to give a roll of divorce and to send away her?
Rekó mu: Za kaj je torej zapovedal Mojzes dati ločilno pismo, in pustiti jo?
8 He says to them that Moses in view of the hardness of heart of you allowed you to divorce the wives of you; from [the] beginning however not was [it] this way.
Reče jim: Ker vam je Mojzes za voljo trdosrčnosti vaše dovolil popuščati žene svoje; v začetku pa ni bilo tako.
9 I say now to you: that who[ever] maybe may divorce the wife of him (only *k) except for sexual immorality and shall marry another, commits adultery. (and which divorced having married commits adultery. *KO)
Pravim vam pa, da kdorkoli ženo svojo popustí razen za voljo kurbanja, in se oženi z drugo, prešestvuje; in kdor popuščeno vzeme, prešestvuje.
10 Say to Him the disciples of Him: If this is the case of the man with the wife, not it is better to marry.
Rekó mu učenci njegovi: Če je tako človekova reč z ženo, ni se dobro ženiti.
11 And He said to them; Not all receive word this but only [those] to whom it has been given.
On jim pa reče: Te besede ne zapopadajo vsi, nego kterim je dano.
12 There are for eunuchs who from [the] womb of [their] mother were born thus, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. The [one] being able to receive [it] he should receive [it].
Ker so skopljenci, kteri so se iz materinega telesa tako rodili; in so skopljenci, ktere so ljudjé skopili; in so skopljenci, kteri so se sami skopili, za voljo nebeškega kraljestva. Kdor more zapopasti, naj zapopade!
13 Then (were brought *N+kO) to Him little children that the hands He may lay on them and He may pray; however the disciples rebuked them.
Tedaj prinesó k njemu otroke, naj položi na njih roke, in moli; učenci jim pa zabranijo.
14 And Jesus said; do permit the little children and not do forbid them to come to Me; of the for of such kind is the kingdom of the heavens.
Jezus pa reče: Pustite otročiče, in ne branite jim priti k meni; kajti takih je nebeško kraljestvo.
15 And having laid the hands upon them He departed from there.
In položivši na njih roke, odide odtod.
16 And behold one having come to Him said: Teacher (good *K) what good [thing] shall I do that (I may have *N+kO) life eternal? (aiōnios g166)
In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik! kaj dobrega naj storim, da bom imel večno življenje? (aiōnios g166)
17 And He said to him; Why Me (you ask *N+kO) (about what is *no) (good? *N+kO) (One *N+KO) (is *no) good (only except one God. *K) If however you desire into life to enter, (do keep *NK+o) the commandments.
On mu pa odgovorí: Kaj me imenuješ dobrega? Nikdor ni dober, razen eden, Bog. Če pa hočeš vniti v življenje, izpolni zapovedi.
18 He says to him; Which [commandments]? And Jesus (was speaking; *NK+o) Not will you murder, not will you commit adultery, not will you steal, not will you bear false witness,
Reče mu: Ktere? Jezus pa reče: Ne ubijaj, ne prešestvuj; ne kradi; ne pričaj po krivem;
19 do honor the father (of you *k) and the mother, and you will love the neighbour of you as yourself.’
Spoštuj očeta svojega in mater: in ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe.
20 Says to him the young man; All these (I have kept *N+kO) (from youth of me *K) What yet do I lack?
Mladenič mu reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje; česa mi je še treba?
21 Was saying to him Jesus; If you desire perfect to be, do go do sell of you possessions and do give (to the *no) poor; and you will have treasure in ([the] heavens, *N+kO) and come do follow Me.
Jezus mu reče: Če hočeš biti popoln, pojdi, prodaj premoženje svoje, in daj ubogim: in imel boš zaklad na nebu. Ter pridi, in pojdi za menoj!
22 Having heard now the young man (this *ko) statement he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
Slišavši pa mladenič besedo, odide žalosten; kajti imel je mnogo premoženja.
23 And Jesus said to the disciples of Him; Amen I say to you that a rich man with difficulty will enter into the kingdom of the heavens.
Jezus pa reče učencem svojim: Resnično vam pravim, da težko bogatin vnide v nebeško kraljestvo.
24 Again now I say to you; easier for [it] is a camel through [the] (an eye *NK+o) of a needle (to go through *NK+o) than a rich man to enter into the kingdom (of God. *NK+O)
Zopet vam pravim: Laže je priti kameli skozi igleno uho, nego bogatinu priti v kraljestvo Božje.
25 Having heard now the disciples (of him *k) were astonished exceedingly saying; Who then is able to be saved?
Slišavši pa to učenci njegovi, zavzemó se zeló, in rekó: Kdo se torej more zveličati?
26 Having looked on [them] now Jesus said to them; With men this impossible is, with however God all things [are] possible (is. *k)
Jezus pa pogleda va-nje in jim reče: Pri ljudéh je to nemogoče, ali pri Bogu je vse mogoče.
27 Then answering Peter said to Him; Behold we ourselves left all things and we followed You; what then will be to us?
Tedaj odgovorí Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bo torej nam?
28 And Jesus said to them; Amen I say to you that you yourselves who having followed Me in the regeneration, when may sit down the Son of Man upon [the] throne of glory of Him, (will sit *N+kO) also (you yourselves *NK+O) on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.
Jezus jim pa reče: Resnično vam pravim, da vi, ki ste šli za menoj, o drugem rojstvu, ko se bo usedel sin človečji na prestol svoje slave, sedli boste tudi vi na dvanajst prestolov, in sodili boste dvanajstere rodove Izraelove.
29 And everyone (who *N+kO) has left houses or brothers or sisters or father or mother or (wife or *KO) children or lands for the sake of name (of Me *NK+o) (a hundredfold *NK+O) will receive and life eternal will inherit. (aiōnios g166)
In vsak, kdor je zapustil hiše, ali brate, ali sestre, ali očeta, ali mater, ali ženo, ali otroke, ali njive, za voljo imena mojega, prejel bo stokrat več, in zadobil bo večno življenje. (aiōnios g166)
30 Many however will be first last, and last first.
A mnogi prvi bodo zadnji, in zadnji prvi.

< Matthew 19 >