< Matthew 19 >

1 And it came to pass when finished Jesus words these, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
Yesu pakamaliliti kutakula visoweru avi, kawuka Galilaya kagenda mumkowa gwa Yudeya, kumwambu kulushemba Yoridani.
2 And followed Him crowds great, and He healed them there.
Wantu wavuwa wamgenderiti aku, na yomberi kawaponiziyiti walelwi.
3 And came to Him Pharisees testing Him and saying (to him: *k) If is it lawful for a man to divorce the a wife of him for every cause?
Mafalisayu wamu wamwizira, wafiriti kumgomiziya pawamkosiya, “Hashi, Malagaliru getu gatulekeziya muntu kumleka mdala gwakuwi kwa likosa lyoseri?”
4 Which now answering He said (to them: *k) Surely you have read that the [One] (created *N+KO) from [the] beginning male and female made them?
Yesu kawawankula, “Hashi, hamwebetuli Mumalembu Mananagala handa Mlungu pakanjiti kumuumba muntu mpalu na mdala?
5 and said; On account of this will leave a man the father and the mother and (will be joined with *N+kO) the wife of him, and will become the two into flesh one’
Su Mlungu kalonga, ‘Toziya ayi hakamleki mawu na tati gwakuwi, hakagendi na mdala gwakuwi, woseri awili hawaweri yumu.’
6 so that no longer no longer are they two but flesh one. What therefore God united together, man not should separate.
Su womberi hawaweri ndiri awili, kumbiti hawaweri yumu. Shakalemetiziyiti Mlungu, muntu nakashitula gweka.”
7 They say to Him; Why then Moses did command to give a roll of divorce and to send away her?
Kumbiti Mafalisayu wamkosiya, “Iwera hashi, Musa katupanani Lilagaliru kwa muntu kumleka mdala gwakuwi kwa kumpanani malembu ga kumleka?”
8 He says to them that Moses in view of the hardness of heart of you allowed you to divorce the wives of you; from [the] beginning however not was [it] this way.
Yesu kawankula, “Musa kalagaliriti kuwaleka wadala wenu toziya mwelewa ndiri pawawafundisha. Kumbiti iwera ndiri ntambu ayi mushipindi Mlungu pakaumbiti.
9 I say now to you: that who[ever] maybe may divorce the wife of him (only *k) except for sexual immorality and shall marry another, commits adultery. (and which divorced having married commits adultery. *KO)
Nukugambirani kuwera muntu yoseri yakamleka mdala gwakuwi kwantambu yoseri ilii kuliku kujimira kwakuwi, su katenda uhumba pakayuga mdala gwingi.”
10 Say to Him the disciples of Him: If this is the case of the man with the wife, not it is better to marry.
Wafundwa wakuwi wamgambira, “Paviwera vitwatira vya mpalu na mdala vya ntambu ayi, mbaka kulikala pota kuyuga.”
11 And He said to them; Not all receive word this but only [those] to whom it has been given.
Yesu kawankula, “Vitwatila avi viwawusu ndiri woseri yawaweza kuvijimira, kumbiti hera kwa woseri Mlungu yakawapanani wavimani.
12 There are for eunuchs who from [the] womb of [their] mother were born thus, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. The [one] being able to receive [it] he should receive [it].
Toziya kwana vintu vimonga vyavimtenda muntu kayugi ndiri, wamonga wayiwukiti ntambu ira ayi, na wamonga watendwa na wantu hapeni wayugi na wamonga walema kuyuga toziya ya Ufalumi wa kumpindi. Yoseri yakajimira mafundu aga, su kagajimili.”
13 Then (were brought *N+kO) to Him little children that the hands He may lay on them and He may pray; however the disciples rebuked them.
Wantu wamu wamjegeriti Yesu wana wadidini su kawakisikiri na kuwaluwira kwa Mlungu, kumbiti wafundwa wawakalipira.
14 And Jesus said; do permit the little children and not do forbid them to come to Me; of the for of such kind is the kingdom of the heavens.
Yesu katakula, “Muwaleki wana wizi kwa neni, namuwalewelera toziya Ufalumi wa kumpindi ndo wa wantu gambira wana awa.”
15 And having laid the hands upon them He departed from there.
Kawakisikira womberi, shakapanu kawuka palii.
16 And behold one having come to Him said: Teacher (good *K) what good [thing] shall I do that (I may have *N+kO) life eternal? (aiōnios g166)
Muntu yumu kamgendera Yesu kamkosiya, “mfunda, ntendi shintu gaa shiherepa su mpati ukomu wa mashaka goseri?” (aiōnios g166)
17 And He said to him; Why Me (you ask *N+kO) (about what is *no) (good? *N+kO) (One *N+KO) (is *no) good (only except one God. *K) If however you desire into life to enter, (do keep *NK+o) the commandments.
Yesu kamwankula, “Iwera hashi gunkosiya kuusu shitwatila shiheri? Kwana yumu hera yakawera muheri. Pagufira kwingira muukomu wa mashaka goseri gugajimili malagaliru ga Mlungu.”
18 He says to him; Which [commandments]? And Jesus (was speaking; *NK+o) Not will you murder, not will you commit adultery, not will you steal, not will you bear false witness,
Yomberi kakosiya, “Malagaliru goshi?” Yesu kamwankula, “Nagulaga, nagutenda uhumba, nagwiwa, nagutakula upitawu wa mpayu kwa muntu yoseri,
19 do honor the father (of you *k) and the mother, and you will love the neighbour of you as yourself.’
guwapanani ligoya tati gwaku na mawu gwaku, na guwafiri wantu wamonga ntambu yagulifira gumweni.”
20 Says to him the young man; All these (I have kept *N+kO) (from youth of me *K) What yet do I lack?
Muntemba ulii kamgambira, “Malagaliru goseri nugajimira, ntendi shishi shimonga?”
21 Was saying to him Jesus; If you desire perfect to be, do go do sell of you possessions and do give (to the *no) poor; and you will have treasure in ([the] heavens, *N+kO) and come do follow Me.
Yesu kamgambira yomberi, “Handa pagufira guweri muheri nakaka, gugendi gwakawuzi vintu vyaku vyoseri na guwapanani mpiya wahushu na gwenga haguweri mlunda kumpindi kwa Mlungu, shakapanu gwizi gunfati.”
22 Having heard now the young man (this *ko) statement he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
Muntemba ulii pakapikaniriti aga, kagenda zakuwi pakakalala toziya kaweriti kalunda nentu.
23 And Jesus said to the disciples of Him; Amen I say to you that a rich man with difficulty will enter into the kingdom of the heavens.
Shakapanu Yesu kawagambira wafundwa wakuwi, “Nakaka nukugambirani mwenga, hayiweri vikamala nentu kwa mlunda kwingira Muufalumi wa kumpindi.
24 Again now I say to you; easier for [it] is a camel through [the] (an eye *NK+o) of a needle (to go through *NK+o) than a rich man to enter into the kingdom (of God. *NK+O)
Nakaka nuwagambirani, hayiweri vikamala kwa mlunda kwingira Muufalumi wa Mlungu kuliku shigongolu shawashishema ntembu kwingira mushitoboli sha sindanu.”
25 Having heard now the disciples (of him *k) were astonished exceedingly saying; Who then is able to be saved?
Wafundwa pawapikaniriti aga, walikangasha nentu. Su wamkosiya, “Hashi, ndo gaa yakaweza kulopoziwa?”
26 Having looked on [them] now Jesus said to them; With men this impossible is, with however God all things [are] possible (is. *k)
Yesu kawalola na kawankula, “Ashi shikamala nentu kwa wantu, kumbiti kwa Mlungu shila shintu shikamala ndiri.”
27 Then answering Peter said to Him; Behold we ourselves left all things and we followed You; what then will be to us?
Shakapanu Peteru kalonga, “Guloli, twenga tuleka shila shintu na tukufata gwenga. Hashi, hatupati shishi?”
28 And Jesus said to them; Amen I say to you that you yourselves who having followed Me in the regeneration, when may sit down the Son of Man upon [the] throne of glory of Him, (will sit *N+kO) also (you yourselves *NK+O) on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.
Yesu kawagambira, “Hamuweri na unakaka kuwera Mwana gwa Muntu pakalikala mushibanta sha shifalumi shikwisa muisi yasyayi, mwenga yamunfata neni, hamulivagi muvibanta vikwisa, kugakolamlima makabila lilongu na mbili ga Israeli.
29 And everyone (who *N+kO) has left houses or brothers or sisters or father or mother or (wife or *KO) children or lands for the sake of name (of Me *NK+o) (a hundredfold *NK+O) will receive and life eternal will inherit. (aiōnios g166)
Na yoseri yakalekiti numba ama mlongu ama mhasha ama tati ama mawu ama wana ama malambu toziya yaneni, hakapati mala miya nentu ya vilii yakavilekiti na hakalikali muukomu wa mashaka goseri. (aiōnios g166)
30 Many however will be first last, and last first.
Kumbiti wantu wavuwa yawawera wa kwanja vinu hawaweri wa kupelera, na woseri yawawera wakupelera vinu hawaweri wa kwanja.

< Matthew 19 >