< Matthew 16 >

1 And having approached the Pharisees and Sadducees, testing they asked Him a sign out of heaven to show them.
AbaFarisi labaSadusi sebezile, bemlinga bamcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
2 And answering He said to them; Evening having come you say; Fair weather, is red for the sky.
Kodwa waphendula wathi kubo: Kusihlwa lithi: Umkhathi muhle; ngoba isibhakabhaka sibomvu;
3 And in the morning; Today a storm, is red for being overcast the sky. (hypocrites *K) The indeed appearance of the sky you know [how] to discern, however the signs of the times not you are able?
lekuseni lithi: Umkhathi mubi lamuhla; ngoba isibhakabhaka sibomvu sinyukubele. Bazenzisi, liyakwazi ukwehlukanisa umumo wesibhakabhaka; kodwa izibonakaliso zezikhathi lingeke yini?
4 A generation evil and adulterous a sign seeks; and a sign not will be given to it only except the sign of Jonah (prophet. *K) And having left them He went away.
Isizukulwana esibi lesifebayo sidinga isibonakaliso; kodwa kasiyikunikwa isibonakaliso, ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona umprofethi. Wasebatshiya, wahamba.
5 And having come the disciples (of him *k) to the other side they forgot bread to take.
Sebefikile ngaphetsheya abafundi bakhe babekhohliwe ukuthatha izinkwa.
6 And Jesus said to them; do watch and do beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
UJesu wasesithi kubo: Nanzelelani liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi.
7 And they were reasoning among themselves saying Because bread not we took.
Basebekhulumisana besithi: Ngoba singathathanga izinkwa.
8 Having known [this] however Jesus said (to them: *k) Why reason you among yourselves, O [you] of little faith, because bread not (you take? *N+KO)
UJesu esekwazi wathi kubo: Lina abokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokuthi alithathanga izinkwa?
9 Not yet do you understand nor remember the five loaves for the five thousand and how many hand-baskets you gathered?
Kalikaqedisisi yini, futhi kalikhumbuli izinkwa ezinhlanu zenkulungwane ezinhlanu, lokuthi labutha izitsha ezingaki?
10 Nor [remember] the seven loaves for the four thousand and how many baskets you gathered?
Futhi lezinkwa eziyisikhombisa zenkulungwane ezine, lokuthi labutha izitsha ezingaki?
11 How not understand you that not concerning (loaves *N+kO) I spoke to you? (do beware *N+kO) (also *no) of the leaven of the Pharisees and Sadducees!
Kaliqedisisi njani, ukuthi bekungemayelana lesinkwa ebengikukhuluma kini ukuthi liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi?
12 Then they understood that not He said to beware of the leaven (of the loaves *N+kO) but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Basebeqedisisa ukuthi katshongo ukuthi baqaphele imvubelo yezinkwa, kodwa imfundiso yabaFarisi labaSadusi.
13 Having come then Jesus into the district of Caesarea Philippi He was questioning the disciples of Him saying; Whom (Me *k) do pronounce men to be the Son of man?
Kwathi uJesu esefikile kungxenye zeKesariya yeFiliphu wababuza abafundi bakhe, esithi: Abantu bathi, mina, iNdodana yomuntu, ngingubani?
14 And they said: Some indeed, John the Baptist, others however, Elijah, others however, Jeremiah or one of the prophets.
Basebesithi: Abanye bathi: NguJohane uMbhabhathizi; labanye bathi: NguElija; labanye bathi: NguJeremiya, kumbe ngomunye wabaprofethi.
15 He says to them; You yourselves but whom Me do you pronounce to be?
Wathi kubo: Lina-ke lithi ngingubani?
16 Answering now Simon Peter said; You yourself are the Christ the Son of God the living.
USimoni Petro wasephendula wathi: Wena unguKristu, iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.
17 (and *k) Answering (now *no) Jesus said to him; Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood not revealed [it] to you but the Father of Mine who [is] in the heavens.
UJesu wasephendula wathi kuye: Ubusisiwe, Simoni ndodana kaJona, ngoba inyama legazi kakukwembulelanga lokhu, kodwa uBaba osemazulwini.
18 I myself also I myself also now to you say that you yourself are Peter and on this the rock I will build My church, and [the] gates of hades not will prevail against it. (Hadēs g86)
Lami-ke ngiyakutshela, ukuthi wena unguPetro; laphezu kwalelidwala ngizalakha ibandla lami, lamasango esihogo kawayikulehlula. (Hadēs g86)
19 (and *ko) I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever (if *NK+o) you shall bind on the earth, will be bound in the heavens, and whatever (maybe *NK+o) you shall loose on the earth, will be loosed in the heavens.
Futhi ngizakunika izihluthulelo zombuso wamazulu; njalo loba yini ozayibopha emhlabeni, izakuba ibotshiwe emazulwini; njalo loba yini ozayithukulula emhlabeni, izakuba ithukululwe emazulwini.
20 Then (he ordered *NK+O) the disciples (of him *k) that to no one they may say that He himself is (Jesus *k) the Christ.
Wasebalayisisa abafundi ukuthi bangatsheli muntu ukuthi yena unguJesu onguKristu.
21 From that time began Jesus (Christ *O) to show to the disciples of Him that it is necessary for Him to Jerusalem to go away and many things to suffer from the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day to be raised.
Kusukela kulesosikhathi uJesu waqala ukubatshengisa abafundi bakhe ukuthi umele ukuya eJerusalema, njalo ahlupheke okunengi ngabadala labapristi abakhulu lababhali, abulawe, avuswe ngosuku lwesithathu.
22 And having taken aside Him Peter began to rebuke Him saying; Far be it from You, Lord; certainly not will be to You this.
UPetro wasesiya laye eceleni waqala ukumkhuza esithi: Kakungabi kuwe, Nkosi; lokhu kakusoze kwenziwa kuwe.
23 And having turned He said to Peter; do go behind Me Satan! A stumbling block you are (to me, *N+kO) For not your thoughts are of those of God but [of] the [things] of men.
Kodwa yena watshibilika wathi kuPetro: Suka ngemva kwami, Sathane, uyisikhubekiso kimi; ngoba kawucabangi izinto zikaNkulunkulu, kodwa ezabantu.
24 Then Jesus said to the disciples of Him; If anyone desires after Me to come, he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Uba umuntu ethanda ukuza ngemva kwami, kazidele, athathe isiphambano sakhe, angilandele.
25 Who[ever] for (maybe *N+kO) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe shall lose the life of him on account of Me, will find it.
Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayithola;
26 What for (will it be profitable *N+kO) [for] a man, if the world whole he shall gain, but the soul of him shall lose? Or what will give a man [as] an exchange for the soul of him?
ngoba kuzamsizani umuntu nxa ezuza umhlaba wonke, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe? Kumbe umuntu uzanikani kube lihlawulo lomphefumulo wakhe?
27 Is about for the Son of the man to come in the glory of the Father of Him with the angels of Him and then He will give to each according to the deeds of him.
Ngoba iNdodana yomuntu izakuza ngenkazimulo kaYise kanye lengilosi zayo, khona izavuza ngulowo lalowo njengokwenza kwakhe.
28 Amen I say to you (that *no) there are some of those here (already standing *NK+o) who certainly not shall taste of death until when they may have seen the Son of Man coming in the kingdom of Him.
Ngiqinisile ngithi kini: Bakhona abanye kwabemiyo lapha, abangasoze bezwe ukufa, baze bayibone iNdodana yomuntu isiza embusweni wayo.

< Matthew 16 >