< Matthew 15 >

1 Then come to Jesus (those *k) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
Tedaj pristopijo k Jezusu pismarji in Farizeji iz Jeruzalema, govoreč:
2 Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
Za kaj prestopajo učenci tvoji izročilo starijih? Ker ne umivajo rok svojih, kedar jedó kruh.
3 And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
On pa odgovorí in jim reče: Za kaj prestopate tudi vi zapoved Božjo za voljo izročila svojega?
4 For God (commanded *N+kO) (saying: *k) 'do honor the Father (of you *k) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
Bog namreč je zapovedal, in rekel: "Spoštuj očeta svojega, in mater;" in: "Kdor pa prekolne očeta ali mater, pogine naj s smrtjo."
5 You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: Dar je, s čimer ti jaz pomorem, in če prav ne spoštuje očeta svojega ali matere svoje.
6 (and *k) certainly not (he will honor *N+kO) the father of himself (or the mother of him *KO) And you made void (the *N+kO) (word *N+KO) of God on account of the tradition of you!
In zavrgli ste zapoved Božjo za voljo izročila svojega.
7 Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
Hinavci! lepo je za vas prerokoval Izaija, govoreč:
8 (draws near to me *K) people this (with the mouth of them and *K) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
"To ljudstvo mi se približuje z ustmi svojimi, in spoštuje me z ustnicami svojimi: srce njih je pa daleč od mene.
9 in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
Ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške."
10 And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
In poklicavši ljudsto, reče jim: Poslušajte in umejte!
11 Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta; nego kar izhaja iz ust, to skruni človeka.
12 Then having come near the disciples (of him *ko) (spoke *N+kO) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
Tedaj pristopijo učenci njegovi in mu rekó: Véš li, da so se Farizeji, slišavši besedo, pohujšali?
13 And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
On pa odgovorí in reče: Vsaka rastlina, ktere ni vsadil oče moj nebeški, izrovala se bo.
14 do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
Pustite jih; oni so slepcem slepi vodniki. Če pa slepec slepca vodi, padla bosta oba v jamo.
15 Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
Peter pa odgovorí in mu reče: Razloži nam to priliko!
16 And (Jesus *k) He said; Still also you yourselves without understanding are?
Jezus pa reče: Ali ste še tudi vi nerazumni?
17 (Surely *N+KO) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
Ne umete li, da gre vse, kar prihaja v usta, v trebuh in se meče ven?
18 Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
Kar pa izhaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
19 Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
Kajti iz srca izhajajo hudobne misli, poboji, prešestva, kurbarije, tatvine, krive priče, kletvine.
20 These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
To je, kar človeka skruni; z neumitimi rokami pa jesti ne skruni človeka.
21 And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
22 And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N+kO) (to him *k) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N+kO) of David. the daughter of mine badly is demonised.
In glej, žena Kananičanka izide iz teh krajev, ter zavpije in mu reče: Usmili se me, Gospod, sin Davidov! mojo hčer hudič zeló muči.
23 And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
On jej pa ne odgovorí besede. In pristopivši učenci njegovi, prosili so ga, govoreč: Odpodi jo! ko kriči z nami.
24 And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
On pa odgovorí in reče: Nisem poslan, razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
25 And having come (she was worshiping *NK+o) Him saying; Lord, do help me!
Ona pa pristopi, ter mu se pokloni, govoreč: Gospod, pomagaj mi!
26 And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
On pa odgovorí in reče: Ni lepo, da se vzeme kruh otrokom in se vrže psom.
27 And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
Ona pa reče: Dà, Gospod! ali tudi psi jedó od drobtin, ktere padajo z mize njih gospodarjev.
28 Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
Tedaj odgovorí Jezus in jej reče: O žena, velika je vera tvoja! Zgodí naj ti se, kakor hočeš. In hčer njena je ozdravela od tega časa.
29 And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
In Jezus odide odtod, in pride k morju Galilejskemu; in stopivši na goro, usede se.
30 And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N+kO) (Jesus; *k) and He healed them
In k njemu pride mnogo ljudî, kteri so imeli s seboj hrome, slepce, mutce, polomljene in mnogo drugih, ter jih položé k nogam Jezusovim; in uzdravi jih.
31 so that (the crowd *N+kO) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
Da se ljudstvo začudi, ko je videlo, da mutci govoré, in so polomljeni zdravi, in hromi hodijo, in slepci vidijo. In hvalili so Boga Izraelskega.
32 And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
Poklicavši pa Jezus učence svoje, reče: Ljudstvo mi se smili; ker uže tri dnî so pri meni, in nimajo kaj jesti. A lačnih jih ne čem odpraviti, da na poti ne omagajo.
33 And say to Him the disciples (of him: *ko) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
Pa mu rekó učenci njegovi: Odkod bi mi vzeli v puščavi toliko kruha, da bi toliko ljudstva nasitili?
34 And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
In reče jim Jezus: Koliko hlebov imate? Oni pa rekó: Sedem, in malo ribic.
35 And (He having commanded to the crowd *N+kO) to sit down on the ground
Pa ukaže ljudstvu, naj sedejo po tléh.
36 (and *k) (having taken *N+kO) the seven loaves and the fish, (and *no) having given thanks He broke [them] and (was giving *N+kO) to the disciples (of him *ko) and the disciples (to the crowds. *N+kO)
In vzeme sedmere hlebe in ribe, in blagoslovi, ter prelomi in dá učencem svojim, učenci pa ljudstvu.
37 And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev polnih.
38 Those then eating were four thousand men besides women and children.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, štiri tisoči, brez žen in otrok.
39 And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N+kO)
Razpustivši pa ljudstvo, stopi v ladjo, in pride v Magdalske predele.

< Matthew 15 >