< Matthew 14 >

1 At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ହେରୋଦ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ।
2 and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିତାନ୍‌କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
3 For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍‌ଆଃ କୁଡ଼ି ହେରୋଦିୟା ନାଗେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌କେ ସାବ୍‌କିତେ ତଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍‌କାଇ ତାଇକେନାଏ ।
4 Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, “ଆମ୍‌ ହେରୋଦିୟାକେ କୁଡ଼ି ଲେକା ଦହକାଇ ତାଇକେନାମ୍‌ ଏନା ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କା ଠାଉକାନ୍‌ତେୟାଃ ତାନାଃ ।”
5 Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
ଏନାତେ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଯୋହାନ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।
6 ([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଜାନାମ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ହେରୋଦିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି କେଡ଼ାକାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ପୁରାଃଗି ସୁକୁୟାନାଏ ।
7 whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ଇନିଃକେ କିରିୟାତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଆସିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ ।”
8 And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
ଆଡଃ ଇନିଃ, ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଚୁକାଇ ଲେକା ଆସିକିୟା, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ନେ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
9 And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
ଏନ୍ତେ ରାଜା ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ନେଅଁତାକାନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ କିରିୟାକାଦ୍‌ ହରାତେ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
10 And he having sent beheaded John in the prison.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ମାଆଃ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
11 And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
୧୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍‌କିୟା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃତେ ଇଦିକେଦା ।
12 And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
୧୨ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ତପାକେଦାକ ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
13 (and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
୧୩ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଲାଉକାରେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ସେନଃୟାନା । ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ସାହାର୍‌କଏତେ ସେସେନ୍‌ତେଗି ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
14 And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
୧୪ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ଲିବୁଇତେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନା । ଇନିଃ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
15 Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
୧୫ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ, ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ ଠାୟାଦ୍‍ଦ ସିଃସଏଃଗିୟା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନା, ଏନାତେ ମାର୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌ତାକମେ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହାତୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜମେୟାଃଁକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁକା ।”
16 And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
୧୬ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ସେନଆଃ? ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।”
17 And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଲେତାଃରେ ମେନାକଆ ।”
18 And He said; do bring to Me here them.
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
19 And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
୧୯ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ତାସାଦ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
20 And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
୨୦ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ଚେଲାକ ସାରେୟାକାନ୍‌ତେୟାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହୁଣ୍ଡିକେଦା ।
21 Those then eating were men about five thousand besides women and children.
୨୧ଜମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ, କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତାଇକେନାକ ।
22 And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
୨୨ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃପେ ଆଡଃ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ଆୟାରଃପେ, ଇମ୍‌ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
୨୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଆଇଃକ୍‌ଗି ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରେ ଇନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
24 And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଲାଉକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଲାଉକା ସେନଃତାନ୍‌ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
25 In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
୨୫ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ଇମ୍‌ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
26 (and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
୨୬ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେକ ବରକେଦା ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ବରତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
27 Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
28 Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ଗି ତାନ୍‌ମେରେଦ ଦାଆଃରେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
29 And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହିଜୁଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି ଦାଆଃରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃ ତାଇକେନା ।
30 Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
୩୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ହୟ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଏଟେଦଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
31 Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
୩୧ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତାଗି ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିଃକେ ସାବ୍‍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦା?”
32 And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
୩୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ଚି ହୟ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତ୍‌ୟାନା ।
33 Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
୩୩ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଜହାର୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।”
34 And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
୩୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
35 And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
୩୫ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍‌କିୟାକ । ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ସାଃତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ଇନିଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍‌କଆକ ।
36 and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.
୩୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ବିନ୍ତିକିୟାକ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କ ଆମାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍‌ରାକେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ ଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍‌ ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା ।

< Matthew 14 >