< Matthew 14 >

1 At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
2 and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
3 For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
4 Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
5 Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
6 ([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
7 whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
8 And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
9 And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
10 And he having sent beheaded John in the prison.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
11 And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
12 And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
13 (and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14 And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
15 Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
16 And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
17 And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
18 And He said; do bring to Me here them.
qui ait eis adferte illos mihi huc
19 And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
20 And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
21 Those then eating were men about five thousand besides women and children.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
22 And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
24 And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
25 In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
26 (and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
27 Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
28 Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
29 And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
30 Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
31 Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
32 And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
33 Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
34 And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
35 And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
36 and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

< Matthew 14 >