< Matthew 14 >

1 At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
2 and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».
3 For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
4 Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».
5 Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
6 ([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
8 And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
10 And he having sent beheaded John in the prison.
e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
11 And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
12 And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
13 (and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14 And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».
17 And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».
18 And He said; do bring to Me here them.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
19 And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
20 And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
21 Those then eating were men about five thousand besides women and children.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
24 And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
25 In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
26 (and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.
27 Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».
28 Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».
29 And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
34 And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
36 and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.
e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.

< Matthew 14 >