< Matthew 14 >

1 At that [very] time heard Herod the tetrarch the news of Jesus
En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce que la renommée disait de Jésus. Et il dit à ses serviteurs:
2 and he said to the servants of him; This is John the Baptist; he himself is risen from the dead, and because of this the miraculous powers are working in him.
C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts; c'est pour cela que des miracles s'opèrent par lui.
3 For Herod having seized John he bound him and in prison (put [him] aside *N+kO) on account of Herodias the wife of Philip the brother of him.
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, et il l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 Were saying for John to him; Not it is lawful for you to have her.
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme!
5 Although wishing him to kill he feared the multitude because as a prophet him they were holding.
Hérode aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 ([The] birthday *N+kO) now (having happened *N+kO) of Herod danced the daughter of Herodias in the midst and pleased Herod;
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée et plut à Hérode;
7 whereupon with oath he promised to her to give whatever (if *NK+o) she shall ask.
de sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
8 And having been urged on by the mother of her; do give to me she says here on a platter the head of John the Baptist.
Elle donc, poussée par sa mère, lui dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 And (being grieved *N+kO) the king on account of (now *k) the oaths and those reclining with [him] he commanded [it] to be given.
Le roi en fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât.
10 And he having sent beheaded John in the prison.
Il envoya donc décapiter Jean dans la prison.
11 And was brought the head of him on a platter and was given to the girl, and she brought [it] to the mother of her.
On apporta la tête sur un plat, et on la donna à la jeune fille, qui la présenta à sa mère.
12 And having come the disciples of him took the (body *N+kO) and buried (it, *N+kO) and having come they told Jesus.
Puis les disciples de Jean vinrent; ils emportèrent son corps et l'ensevelirent; et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 (and *k) Having heard (now *no) Jesus withdrew from there by boat to a secluded place apart [on his] own. And having heard [of it] the crowds followed Him on foot from the towns.
Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
14 And having gone out (Jesus *k) He saw great a crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) and healed the sick of them.
Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens: il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
15 Evening now having come they came to Him the disciples (of him *k) saying; Desolate is this place, and the time already is gone by; do dismiss the crowds that having gone into the villages they may buy for themselves food.
Comme il se faisait tard, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.
16 And Jesus said to them; No need they have to go away; do give to them you yourselves to eat.
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to Him; Not we have here only except five loaves and two fish.
Ils lui répondirent: Nous n'avons là que cinq pains et deux poissons.
18 And He said; do bring to Me here them.
Il leur dit: Apportez-les-moi ici.
19 And having commanded the crowds to sit down on (the grass, *N+kO) (and *k) having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven He spoke a blessing, and having broken He gave to the disciples the loaves, and the disciples to the crowds.
Alors, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces; puis, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 And ate all and were satisfied; and they took up that which is remaindering of the fragments, twelve hand-baskets full.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Those then eating were men about five thousand besides women and children.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 And immediately He compelled (Jesus *k) the disciples (of him *k) to climb into the boat and to go before Him to the other side until that He may have dismissed the crowds.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain on [his] own to pray. Evening now having arrived alone He was there.
Après l'avoir renvoyé, il alla sur la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 And the boat now (stadia many *NO) (from *N+KO) of the (land was fully *N+KO) being tossed by the waves; was for contrary [was] the wind.
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots; car le vent était contraire.
25 In [the] fourth now watch of the night (he came *N+KO) to them (Jesus *k) walking on (the sea. *N+kO)
Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 (and *N+kO) the disciples having seen Him on (the sea *N+kO) walking they were troubled saying that A ghost it is! And in fear they cried out.
Ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et ils dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils jetèrent des cris.
27 Immediately now spoke Jesus to them saying; Take courage! I myself it is, not do fear.
Mais aussitôt, Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous! C'est moi, n'ayez point de peur!
28 Answering now to Him Peter said: Lord, if You yourself [it] is, do command me to come to You upon the waters.
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 And He said; do come. And having descended from the boat Peter walked upon the water (and *no) (came *N+kO) to Jesus.
Jésus lui dit: Viens! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
30 Seeing now the wind charging he was afraid, and having begun to sink he cried out saying; Lord, do save me!
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
31 Immediately now Jesus having stretched out the hand took hold of him and He says to him; [You] of little faith, of why did you doubt?
Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And (when were climbing *N+kO) they into the boat ceased the wind.
Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33 Those then in the boat (having come *ko) worshiped Him saying; Truly of God Son You are!
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu!
34 And having crossed over they came (into *NK+o) the land (of *no) Gennesaret.
Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth.
35 And having recognized Him the men of the place that one sent to all surrounding region that and brought to Him all those sick being
Quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
36 and they were begging Him that only they may touch the fringe of the garment of Him; and as many as touched were cured.
Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >