< Mark 1 >

1 [The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son of God;
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 (Even as *N+kO) it has been written in (Isaiah *NO) (in the *N+kO) (prophet: *N+KO) Behold (I myself *KO) send the messenger of Mine before face of You, who will prepare the way of You (before of you. *K)
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 Came John (who *no) is baptizing in the wilderness and proclaiming [a] baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 And were going out to him all the of Judea region and of Jerusalem all and were being baptized by him in the Jordan river confessing the sins of them.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 (And *no) was (now *k) John having clothed himself in hair of a camel and a belt of leather around the waist of him and he is eating locusts and honey wild.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he was preaching saying; He comes who [is] mightier than I after me, of whom not I am sufficient having stooped down to untie the strap of the sandals of Him.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I myself (indeed *k) baptized you (in *ko) water, He himself however will baptize you with [the] Spirit Holy.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 And it came to pass in those days [that] came Jesus from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 And immediately going up (from *N+kO) the water he saw tearing open the heavens and the Spirit (as *N+kO) a dove descending (upon *N+kO) Him;
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And a voice came out of the heavens: You yourself are the Son of Mine the beloved, in (you *N+KO) I am well pleased.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 And immediately the Spirit Him drives out into the wilderness.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 And He was (there *k) in the wilderness forty days being tempted by Satan And He was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 (and *o) after And the delivering up of John came Jesus into Galilee proclaiming the gospel (kingdom *K) of God
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 and saying that Has been fulfilled the time and has drawn near the kingdom of God; do repent and do believe in the gospel.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 (And *no) (passing *N+kO) (now *k) by the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew the brother (of him *k) (of Simon *no) (net-casting *N+kO) (a net *k) into the sea; they were for fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 And said to them Jesus; Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 And immediately having left the nets (of them *k) they followed Him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 And having gone on (from there *k) a little He saw James the [son] of Zebedee and John the brother of him, and they [were] in the boat adjusting the nets,
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 And immediately He called them. and having left the father of them Zebedee in the boat with the hired servants they went away after Him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 And they go into Capernaum. and immediately on the Sabbaths having entered into the synagogue He was teaching.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 And they were astonished at the teaching of Him; He was for teaching them as authority having and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 And (immediately *NO) there was in the synagogue of them a man with a spirit unclean and he cried out
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 saying; (ha *K) What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God!
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 And rebuked him Jesus saying: do be silent and do come forth out of him!
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 And having thrown into convulsions him the spirit unclean and (having shouted *N+kO) in a voice loud it came forth out of him.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 And were astonished (all *N+kO) so as to question among (themselves *N+kO) saying; What is this? (what *k) teaching new (this that *k) With authority; even to the spirits unclean He commands, and they obey Him!
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 (And *no) went out (now *k) the news of Him immediately (everywhere *NO) into all the surrounding region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 And immediately out of the synagogue (they going out they came *NK+O) into the house of Simon and Andrew with James and John.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 and the mother-in-law of Simon was laying sick fevering, And immediately they speak to Him about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 And having come to [her] He raised up her having taken hold of the hand (of her; *ko) And left her the fever (immediately *K) and she was ministering to them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 When evening now having come, when (went down *N+kO) the sun, they were bringing to Him all those sick being and those being demonised;
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 And was all the city gathered at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 And He healed many sick being of various diseases and demons many He cast out And not He was allowing to speak the demons because they knew Him (Christ to be. *O)
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 And very early in night still much having risen up He went out and He departed into solitary a place and there and there He was praying.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And (he went after *N+kO) Him Simon and those with him;
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and (having found *N+kO) Him (also *no) they say to Him that Everyone seeks You.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And He says to them; let us go (another way *NO) into those [places] which are having villages so that also there I may preach; for this therefore (I have come forth. *N+kO)
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And (He was going *N+kO) preaching (in the synagogues *N+kO) of them in all Galilee and demons casting out.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 And comes to Him a leper imploring Him and kneeling down (to him *ko) and saying to Him that If You may be willing You are able me to cleanse.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 (And *N+kO) (Jesus *k) (having compassion *NK+O) having stretched out the hand of Him He touched him and says to him; I am willing, do be cleansed.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And (when was speaking he *K) immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 And having sternly warned him immediately He sent away him
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 And He says to him; do see [that] nothing to none may you speak; But do go, yourself do show to the priest and do offer for the cleansing of you what commanded Moses for a testimony to them.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 And having gone out he began to proclaim much and to spread abroad the matter so that no longer He to be able openly into [the] city to enter, but out (in *N+kO) solitary places He was. and they were coming to Him (from every side. *N+kO)
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< Mark 1 >