< Mark 1 >

1 [The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son (*ko*) of God;
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 (Even as *N(k)O*) it has been written in (Isaiah *NO*) (in the *N(k)O*) (prophet: *N(K)O*) Behold (I myself *KO*) send the messenger of Mine before face of You, who will prepare the way of You (before of you. *K*)
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Came John (who *no*) is baptizing in the wilderness and proclaiming [a] baptism of repentance for forgiveness of sins.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 And were going out to him all the of Judea region and of Jerusalem all and were being baptized by him in the Jordan river confessing the sins of them.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 (And *no*) was (now *k*) John having clothed himself in hair of a camel and a belt of leather around the waist of him and he is eating locusts and honey wild.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 And he was preaching saying; He comes who [is] mightier than I after me, of whom not I am sufficient having stooped down to untie the strap of the sandals of Him.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I myself (indeed *k*) baptized you (in *ko*) water, He himself however will baptize you with [the] Spirit Holy.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 And it came to pass in those days [that] came Jesus from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 And immediately going up (from *N(k)O*) the water he saw tearing open the heavens and the Spirit (as *N(k)O*) a dove descending (upon *N(k)O*) Him;
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 And a voice came out of the heavens: You yourself are the Son of Mine the beloved, in (you *N(K)O*) I am well pleased.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 And immediately the Spirit Him drives out into the wilderness.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 And He was (there *k*) in the wilderness forty days being tempted by Satan And He was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 (and *o*) after And the delivering up of John came Jesus into Galilee proclaiming the gospel (kingdom *K*) of God
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 and saying that Has been fulfilled the time and has drawn near the kingdom of God; do repent and do believe in the gospel.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 (And *no*) (passing *N(k)O*) (now *k*) by the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew the brother (of him *k*) (*o*) (of Simon *no*) (net-casting *N(k)O*) (a net *k*) into the sea; they were for fishermen.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 And said to them Jesus; Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 And immediately having left the nets (of them *k*) they followed Him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 And having gone on (from there *k*) a little He saw James the [son] of Zebedee and John the brother of him, and they [were] in the boat adjusting the nets,
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 And immediately He called them. and having left the father of them Zebedee in the boat with the hired servants they went away after Him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 And they go into Capernaum. and immediately on the Sabbaths having entered into the synagogue He was teaching.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 And they were astonished at the teaching of Him; He was for teaching them as authority having and not as the scribes.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 And (immediately *NO*) there was in the synagogue of them a man with a spirit unclean and he cried out
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 saying; (ha *K*) What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God!
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 And rebuked him Jesus saying: do be silent and do come forth out of him!
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 And having thrown into convulsions him the spirit unclean and (having shouted *N(k)O*) in a voice loud it came forth out of him.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 And were astonished (all *N(k)O*) so as to question among (themselves *N(k)O*) saying; What is this? (what *k*) teaching (*k*) new (this that *k*) With authority; even to the spirits unclean He commands, and they obey Him!
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 (And *no*) went out (now *k*) the news of Him immediately (everywhere *NO*) into all the surrounding region of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 And immediately out of the synagogue (they going out they came *NK(O)*) into the house of Simon and Andrew with James and John.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 and the mother-in-law of Simon was laying sick fevering, And immediately they speak to Him about her.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 And having come to [her] He raised up her having taken hold of the hand (of her; *ko*) And left her the fever (immediately *K*) and she was ministering to them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 When evening now having come, when (went down *N(k)O*) the sun, they were bringing to Him all those sick being and those being demonised;
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 And was all the city gathered at the door.
全城的人都聚集在门外。
34 And He healed many sick being of various diseases and demons many He cast out And not He was allowing to speak the demons because they knew Him (Christ to be. *O*)
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 And very early in night still much having risen up He went out and He departed into solitary a place and there and there He was praying.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 And (he went after *N(k)O*) Him (*ko*) Simon and those with him;
西门和其他人去寻找耶稣。
37 and (having found *N(k)O*) Him (also *no*) they say to Him that Everyone seeks You.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 And He says to them; let us go (another way *NO*) into those [places] which are having villages so that also there I may preach; for this therefore (I have come forth. *N(k)O*)
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 And (He was going *N(k)O*) preaching (in the synagogues *N(k)O*) of them in all Galilee and demons casting out.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 And comes to Him a leper imploring Him and kneeling down (to him *ko*) and saying to Him that If You may be willing You are able me to cleanse.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 (*k*) (And *N(k)O*) (Jesus *k*) (having compassion *NK(O)*) having stretched out the hand of Him He touched him and says to him; I am willing, do be cleansed.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 And (when was speaking he *K*) immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 And having sternly warned him immediately He sent away him
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 And He says to him; do see [that] nothing to none may you speak; But do go, yourself do show to the priest and do offer for the cleansing of you what commanded Moses for a testimony to them.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 And having gone out he began to proclaim much and to spread abroad the matter so that no longer He to be able openly into [the] city to enter, but out (in *N(k)O*) solitary places He was. and they were coming to Him (from every side. *N(k)O*)
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >