< Mark 16 >

1 And when was passing the Sabbath Mary Magdalene and Mary the [mother] of James and Salome bought spices that having come they may anoint Him.
Isabatha selidlulile, uMariya Magadalena loMariya unina kaJakobe loSalome bathenga amakha, ukuze bahambe bayemgcoba.
2 And very early (on the first [day] *N+kO) (of the *no) week they come to the tomb when was arising the sun.
Kwathi ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki beza engcwabeni, ekuphumeni kwelanga.
3 And they were saying among themselves; Who will roll away for us the stone (from *NK+o) the door of the tomb?
Basebekhulumisana besithi: Ngubani ozasigiqela ilitshe lisuke emnyango wengcwaba?
4 And having looked up they see that has been rolled away the stone; it was for large extremely.
Futhi bathi ukukhangela babona ilitshe seligiqwe lasuswa; ngoba lalilikhulu kakhulu.
5 And having entered into the tomb they saw a young man sitting on the right having clothed himself in a robe white and they were greatly amazed.
Kuthe bengena engcwabeni, babona ijaha lihlezi ngakwesokunene, lembethe isembatho eside esimhlophe; besaba.
6 And he says to them; Not do be amazed. Jesus you seek the Nazarene the [One] crucified; He is risen! Not He is here! Behold the place where they laid Him.
Kodwa lathi kubo: Lingesabi; lidinga uJesu umNazaretha obebethelwe; uvukile, kakho lapha; khangelani, indawo lapho abebembeke khona.
7 But do go, do say to the disciples of Him and to Peter that He goes before you into Galilee; there Him will you behold even as He said to you.
Kodwa hambani, litshele abafundi bakhe loPetro ukuthi uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona, njengalokho ayekutshilo kini.
8 And having gone out (quickly *K) they fled from the tomb; had (for *N+kO) them trembling and amazement. and to no [one] no [thing] they spoke; they were afraid for. (all now the [things] instructed to [those] around Peter promptly they reported. After now these [things] also Himself Jesus from [the] east and to [the] west sent out through them the sacred and imperishable preaching of eternal salvation. Amen. *O)
Basebephuma ngokuphangisa babaleka engcwabeni; futhi ukuqhuqha lokwethuka kwababamba; futhi kabakhulumanga lutho emuntwini, ngoba babesesaba.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) (Having risen now early on [the] first [day] of the week He appeared first to Mary Magdalene, *KO) (from with *+kO) (whom He had cast out seven demons. *KO)
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kwathi uJesu esevukile ekuseni kakhulu ngolokuqala lweviki, wabonakala kuqala kuMariya Magadalena, ayekhuphe kuye amadimoni ayisikhombisa.
10 (She having gone told [it] to those with Him having been mourning and weeping. *KO)
Yena wasuka wababikela labo ababelaye, belila bekhala.
11 (And they And they having heard that He is alive and He has been seen by her disbelieved. *KO)
Labo sebezwile ukuthi uyaphila lokuthi ubonwe nguye, kabakholwanga.
12 (After now these things to two of them walking He appeared in another form going into [the] country. *KO)
Njalo emva kwalezizinto wabonakala ngesinye isimo kwababili babo behamba, besiya emaphandleni.
13 (And they And they having gone told [it] to the rest; neither them did they believe. *KO)
Labo bahamba babikela abanye; lalabo kababakholwanga.
14 (Afterward now when were reclining they to the eleven He appeared and rebuked the unbelief of them and hardness of heart because those having seen Him arisen *KO) (from dead *O) (not believed. *KO)
Emva kwalokhu wabonakala kwabalitshumi lanye behlezi ekudleni, wasola ukungakholwa kwabo lobulukhuni benhliziyo, ngoba bengakholwanga labo abambonayo esevukile.
15 (And He said to them; Having gone into the world all do proclaim the gospel to all the creation. *KO)
Wasesithi kubo: Hambani liye emhlabeni wonke, litshumayele ivangeli kuso sonke isidalwa.
16 (The [one] having believed and having been baptized will be saved; the [one] however having disbelieved will be condemned. *KO)
Lowo okholwayo abhabhathizwe uzasindiswa; kodwa ongakholwayo uzalahlwa.
17 (Signs now with those having believed these *KO) (will accompany: *K+o) (In the name of Me demons they will cast out, with tongues they will speak *KO) (new, *K)
Lalezizibonakaliso zizabalandela abakholwayo: Ebizweni lami bazakhupha amadimoni; bakhulume ngendimi ezintsha;
18 (and with their hands *O) (serpents they will take up, and if and if deadly anything they shall drink, certainly not them *KO) (it will hurt, *K+o) (upon [the] sick hands they will lay and well they will be. *KO)
bazadobha izinyoka; uba benatha loba yikuphi okubulalayo, kakusoze kubalimaze; bazabeka izandla phezu kwabagulayo, futhi bazaphila.
19 (Indeed therefore [the] Lord *KO) (Jesus *O) (after speaking to them was taken up into the heaven and sat at [the] right hand of God. *KO)
Ngakho iNkosi, emva kokuthi isikhulumile labo, yakhutshulelwa ezulwini, yahlala ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
20 (They now having gone forth they preached everywhere, of the Lord [who] working with [them] and the word confirming through the accompanying signs. Amen. *KO)
Bona basebephuma batshumayela endaweni zonke, iNkosi isebenza labo, iqinisa ilizwi ngezibonakaliso ezazilandela. Ameni.

< Mark 16 >