< Mark 15 >

1 And early (upon *k) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
2 And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N+kO) You yourself have spoken.
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
3 And were accusing Him the chief priests of many things.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο
4 And Pilate again (was questioning *N+kO) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N+KO)
ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
5 But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
6 At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N+kO)
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
7 There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
8 And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
9 But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
10 He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
11 But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
12 And Pilate again answering (was saying *N+kO) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no) King of the Jews?
ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
13 And again they cried out; do crucify Him!
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
14 And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N+kO) they shouted; do crucify Him!
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
15 And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
16 And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
17 And (they dress *N+kO) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
18 and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
20 And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N+KO) And they are leading out him that (they may crucify *NK+o) Him.
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
21 And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
22 And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
23 And they were offering Him (to drink *K) mixed with myrrh wine; (He *N+kO) however not did take [it].
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
24 And (having crucified *N+kO) Him (also *no) (they divide for themselves *N+kO) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
25 It was then [the] hour third, and they crucified Him.
ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
26 And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
27 And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
28 (and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K)
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
29 And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
30 do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
31 Likewise (now *k) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
32 The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O) And those crucified (with *no) Him were upbraiding Him.
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
33 (And *no) when was arriving (now *k) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
34 And on the ninth hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
35 And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N+kO) Elijah He calls.
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
36 Having run then (someone *N+kO) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
37 But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
38 And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω
39 Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
40 There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko) also Mary Magdalene and Mary the of James the least and of Joses mother and Salome,
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
41 who (and *ko) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
42 And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
43 (coming *N+kO) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
44 And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK+o) He had died.
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
45 And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
46 And having bought a linen cloth, (and *k) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK+O) Him in (a grave *NK+o) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N+kO)
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται

< Mark 15 >