< Mark 15 >

1 And early (upon *k) in the morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council, having bound Jesus they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
2 And questioned Him Pilate; You yourself are the King of the Jews? And answering to him (He says; *N+kO) You yourself have spoken.
Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
3 And were accusing Him the chief priests of many things.
Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
4 And Pilate again (was questioning *N+kO) Him saying; Not answer You no [thing]? See how many things You (they accuse! *N+KO)
Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
5 But Jesus no longer no longer no [thing] answered so as to amaze Pilate.
Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
6 At then [the] feast he was releasing to them one prisoner (which they were requesting. *N+kO)
Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
7 There was then the [one] being named Barabbas with the rebels bound who in the insurrection murder had committed.
Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
8 And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
9 But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
10 He was aware for that because of envy had delivered up Him the chief priests.
Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
11 But the chief priests stirred up the crowd so that instead Barabbas he may release to them.
Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
12 And Pilate again answering (was saying *N+kO) to them; What then do you wish [that] I may do to Him you named (the *no) King of the Jews?
Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
13 And again they cried out; do crucify Him!
«Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
14 And Pilate was saying to them; What indeed did He commit evil But (excessively *N+kO) they shouted; do crucify Him!
Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
15 And Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do he released to them Barabbas and he delivered Jesus having flogged [him] that He may be crucified.
Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
16 And the soldiers led away him into the palace, that is [the] Praetorium, and they call together all the cohort
Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
17 And (they dress *N+kO) Him purple and placed on Him having twisted together of thorns a crown
Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
18 and they began to salute Him; Hail (the *o) (King *N+kO) of the Jews!
«Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him, and bending the knees they were kneeling down to Him.
Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
20 And when they had mocked Him, they took off him the purple and put on Him the garments (His. *N+KO) And they are leading out him that (they may crucify *NK+o) Him.
Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
21 And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from [the] country, the father of Alexander and Rufus, that he may carry the cross of Him.
O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
22 And they bring Him to Golgotha a place which is (being translated, *NK+o) of a Skull Place.
İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
23 And they were offering Him (to drink *K) mixed with myrrh wine; (He *N+kO) however not did take [it].
Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
24 And (having crucified *N+kO) Him (also *no) (they divide for themselves *N+kO) the garments of Him casting lots for them, who what may take.
İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
25 It was then [the] hour third, and they crucified Him.
Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
26 And there was the inscription of the accusation against Him written: The King of the Jews.
Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
27 And with Him they crucify two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left of Him.
Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
28 (and was fulfilled scripture which is saying And with [the] lawless was credited. *K)
29 And those passing by were denigrating Him shaking the heads of them and saying; Aha! You who [are] destroying the temple and building [it] in three days
Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
30 do save Yourself (and *k) (descending *N+kO) from the cross!
İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
31 Likewise (now *k) also the chief priests mocking among one another with the scribes were saying; Others He saved, Himself not He is able to save;
Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
32 The Christ, the King of Israel, he should descend now from the cross that we may see and may believe (in him. *O) And those crucified (with *no) Him were upbraiding Him.
İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
33 (And *no) when was arriving (now *k) [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth.
Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
34 And on the ninth hour cried out Jesus in a voice loud (saying: *k) Eloi Eloi, lema sabachthani? Which is being translated; O God of Mine O God of Mine, to why have You forsaken Me
Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şabaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
35 And some of those having stood by listening were saying; (behold, *N+kO) Elijah He calls.
Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
36 Having run then (someone *N+kO) and having filled a sponge with vinegar, having put (both *k) on a reed was giving to drink him saying; Wait! let us see if comes Elijah to take down him.
Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
37 But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
38 And the veil of the temple was torn into two from top until bottom.
O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
39 Having seen then the centurion who having stood from opposite of Him that thus (having cried out *KO) He breathed His last, he said; Truly this man [the] Son of God was.
İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
40 There were then also women from afar off looking on among whom (was *ko) also Mary Magdalene and Mary the of James the least and of Joses mother and Salome,
Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
41 who (and *ko) when He was in Galilee were following Him and they were ministering to Him, and other many those having come up with Him to Jerusalem.
İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
42 And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
43 (coming *N+kO) Joseph from Arimathea, a prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom of God, having boldness he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
44 And Pilate wondered if already He has died, And having called to [him] the centurion he questioned him whether (of old *NK+o) He had died.
Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
45 And having known [it] from the centurion He granted the (body *N+kO) to Joseph.
Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
46 And having bought a linen cloth, (and *k) having taken down him he wrapped [Him] in the linen cloth and (he laid *NK+O) Him in (a grave *NK+o) which was cut out of a rock And he rolled a stone to the door of the tomb.
Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were watching where (He has been laid. *N+kO)
Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.

< Mark 15 >