< Mark 13 >

1 And when is going forth He out of the temple says to Him one of the disciples of Him; Teacher, behold what stones and what buildings!
A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!
2 And Jesus (answering *k) said to him; See you these great buildings? certainly not may be left (here *NO) stone upon (stone *N+kO) which certainly not may be thrown down.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka kite koe i enei whare nunui? e kore tetahi kohatu e waiho i konei i runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.
3 And when is sitting He upon the Mount of Olives opposite the temple (he was asking *N+kO) Him in private Peter and James and John and Andrew;
A, i a ia e noho ana i runga i Maunga Oriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru,
4 do tell us: when these things will be And what [will be] the sign when may soon these things to be accomplished all
Korerotia mai ki a matou, ko ahea enei mea, a he aha te tohu ina tata enei mea katoa te rite?
5 And Jesus (answering *k) began to say to them; do take heed lest anyone you may mislead.
Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:
6 Many (for *ko) will come in the name of Me saying that I myself am [He], and many they will mislead.
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia; a he tokomaha e mamingatia.
7 When then (you may hear of *NK+o) wars and rumors of wars, not do be disturbed; it must (for *ko) come to pass, but not yet [is] the end.
E rongo koutou ki nga pakanga, ki nga hau pakanga, kei ohorere: kua takoto hoki he putanga mo aua mea; taihoa rawa ia te mutunga.
8 Will rise up for nation against nation and kingdom against kingdom; (and *k) There will be earthquakes throughout places; (and *ko) there will be famines (and disturbance; *K) ([The] beginning *N+KO) of birth pains [are] these.
Ka whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a he tini nga wahi e puta ai he ru; ka puta ano hoki he po matekai: ko te timatanga enei o nga mamae.
9 do take heed however to yourselves; they will betray (for *ko) you to courts and in synagogues you will be beaten and before governors and kings you will stand because of Me for a testimony to them.
Na, kia tupato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki nga runanga; ka whiua koutou i roto i nga whare karakia; a ka whakaturia koutou ki te aroaro o nga kawana, o nga kingi, mo te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a ratou.
10 And to all the nations first it behooves to proclaim the gospel.
Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.
11 (And *no) when (now *k) (they may lead away *N+kO) you delivering [you] up, not do be anxious beforehand what you may say (nor do devise; *K) but whatever if shall be given to you in that [very] hour, that do speak; not for are you yourselves those speaking but the Spirit Holy.
Ina arahina koutou ki te whakawa, a ka tukua atu, kaua e manukanuka wawe ki ta koutou e korero ai: engari ko te mea e hoatu ki a koutou i taua haora, ko tena ta koutou e korero ai: ehara hoki i te mea ma koutou nga korero, engari ma te Wairua Ta pu.
12 (And *no) will deliver up (now *k) brother brother to death and father child, and will rise up children against parents and will put to death them.
Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tamaiti hoki e te papa; a ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.
13 And you will be hated by all on account of the name of Me. the [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.
14 When then you may see the abomination of the desolation (which having been spoken of by Daniel prophet *K) (already standing *N+k+o) where not it should — the [one] reading he should understand — then those in Judea they should flee to the mountains;
A, ki te kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro e tu ana i te wahi e kore e tika, kia matau te kaititiro pukapuka, ko reira me rere te hunga i Huria ki nga maunga:
15 the [one] and upon the housetop not he should come down (into house *KO) nor should go in to take anything out of the house of him;
Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:
16 and the [one] in the field (being *k) not he should return to the [things] back to take the clothing of him.
Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.
17 Woe then to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing infants in those days!
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
18 do pray then that it not may happen (the flight of you *K) in winter.
Ma koutou ia e inoi kei rokohanga koutou e te whati i te hotoke.
19 will be [in] for the days those tribulation such as never has been [the] like from [the] beginning of creation (which *N+kO) created God until now — and certainly not may happen.
He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei.
20 And only unless shortened [the] Lord the days, not then would there have been saved any flesh; but on account of the elect whom He chose He has shortened the days.
Me i kahore hoki aua ra i poroa i waenga e te Ariki, e kore tetahi kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, a poroa ana aua ra i waenga.
21 And then if anyone to you shall say; (behold *N+kO) here [is] the Christ (or *KO) (behold *N+kO) there! not (you do believe [it]. *N+kO)
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia:
22 There will arise for false Christs and false prophets and will give signs and wonders so as to deceive if possible (and *ko) the elect.
E whakatika hoki nga Karaiti teka, me nga poropiti teka, ka whakaatu i nga tohu me nga mea whakamiharo, a me i taea, ka mamingatia e ratou te hunga whiriwhiri.
23 You yourselves however do take heed; (behold *K) I have foretold to you all things.
Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.
24 But in those days after the tribulation those The sun will be darkened, and the moon not will give the light of it,
Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.
25 and the stars will be out of the heaven (falling, *N+kO) and the powers that [are] in the heavens will be shaken.’
Ka taka iho nga whetu o te rangi, ka ngaueue nga mea kaha o nga rangi.
26 And then will they behold the Son of Man coming in [the] clouds with power great and glory.
Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia.
27 And then He will send the angels (of him *K) and will gather together the elect of Him from the four winds from [the] end of earth until [the] end of heaven.
Ko reira ano ia tono ai i ana anahera, a ka huihuia ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.
28 Of now the fig tree do learn the parable: When already the branch of it tender may become, and may it put forth the leaves, you know that near the summer is.
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: I tona manga e ngawari ana, e puta ana hoki nga rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
29 So also you yourselves, when you may see these things coming to pass, do know that near He is at [the] doors.
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.
30 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when these things all may happen.
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta ra ano enei mea katoa.
31 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Ko te rangi me te whenua e pahemo: ko aku kupu ia e kore e pahemo.
32 Concerning now the day that (or *N+kO) the hour no [one] knows not even the angels in heaven nor the Son only except the Father.
Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake.
33 do take heed, do watch (and do pray; *KO) not you know for when the time is.
Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.
34 [It is] like a man going on a journey having left the house of him and having given to the servants of him authority, (and *k) to each one the work of him, And the doorkeeper he commanded that he may keep watch.
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tona whare, a tukua iho e ia nga tikanga ki ana pononga, tana mahi ma tetahi, ma tetahi, ka whakahau iho hoki ki te kaitiaki tatau kia mataara.
35 do watch therefore; not you know for when the master of the house comes (or *no) at evening or (at midnight *N+kO) or when the rooster crows or morning;
Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei:
36 lest having come suddenly he may find you sleeping.
Kei puta whakarere mai, ka rokohanga koutou e ia e moe ana.
37 (What [thing] *N+kO) now to you I say, to all I say: do watch.
Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.

< Mark 13 >