< Mark 12 >

1 And He began to them in parables (to speak: *N+kO) A vineyard a man planted and he placed around [it] a fence and dug a wine vat and built a tower and rented out it to farmers and traveled abroad
İsa məsəllər söyləyib onlarla danışmağa başladı: «Bir adam üzüm bağı saldı, oranın ətrafına çəpər çəkdi. İçində yer qazaraq üzümsıxan düzəltdi, nəzarət qülləsi tikdi. Sonra isə bağı bağbanlara icarəyə verərək başqa ölkəyə getdi.
2 And he sent to the farmers at the due time a servant that from the farmers he may receive from (the fruits *N+kO) of the vineyard.
Məhsul vaxtı çatanda bağbanların yanına bir qul göndərdi ki, üzüm bağının məhsulundan bir qədərini onlardan alsın.
3 (But *N+kO) having taken him they beat [him] and they sent [him] away empty-handed.
Lakin bağbanlar qulu tutub döydülər və əliboş geri qaytardılar.
4 And again he sent to them another servant; and him and him (stoning *K) they struck on the head and (sent *K) (dishonored. *N+kO)
Bağ sahibi onların yanına yenə başqa bir qul göndərdi. Onun da başını vurub yardılar və biabır etdilər.
5 And (again *k) another He sent; and him and him they killed, also many others, (some *N+kO) indeed beating, (some *N+kO) however killing.
Başqasını göndərdi, onu isə öldürdülər. O, çox adam göndərdi, onlardan bəzisini döydülər, bəzisini isə öldürdülər.
6 Yet (therefore *K) one (did have *N+kO) son beloved (of him; *k) he sent (and *k) him last to them saying that They will have respect for the son of mine.
Yanında ancaq bir nəfər qalmışdı ki, bu da onun sevimli oğlu idi. “Oğluma hörmət edərlər” deyərək axırda onu onların yanına göndərdi.
7 Those however farmers to themselves they said that This is the heir; come let us kill him, and ours will be the inheritance.
Bağbanlarsa bir-birlərinə dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək, onda miras bizə qalacaq”.
8 And having taken they killed him and cast forth him outside the vineyard.
Beləcə onu tutub öldürdülər və bağdan kənara atdılar.
9 What therefore will do the master of the vineyard? he will come and he will destroy the farmers and will give the vineyard to others.
Beləliklə, bağ sahibi nə edəcək? Gəlib bağbanları həlak edəcək və bağı başqalarına verəcək.
10 Not even Scripture this have you read: [The] stone which rejected those building, this has become the chief of [the] corner;
Məgər siz bu Müqəddəs Yazını oxumamısınız? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub.
11 from [the] Lord was this, and it is marvelous in [the] eyes of us.’?
Bu, Rəbbin işi idi, Gözümüzdə xariqəli bir işdir”».
12 And they were seeking Him to lay hold of and they feared the crowd; they knew for that against them the parable He had spoken. And having left Him they went away.
Yəhudi rəhbərləri başa düşdülər ki, İsa bu məsəli onlar barədə söylədi. Ona görə də İsanı tutmaq üçün yol axtarırdılar, lakin camaatdan qorxdular. Beləcə Onu tərk edib getdilər.
13 And they send to Him some of the Pharisees and of the Herodians that Him they may catch in discourse.
Sonra İsanı dediyi sözlərlə tələyə salmaq üçün fariseylərdən və hirodçulardan bəzisini Onun yanına göndərdilər.
14 (And *N+kO) having come they say to Him; Teacher, we know that true You are and not there is care to You about no [one]; not for You look on [the] appearance of men but on the basis of [the] truth the way of God teach. Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
Onlar gəlib İsaya dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan və Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən. Bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox? Biz vergi verək ya yox?»
15 shall we pay or not shall we pay? And knowing of them the hypocrisy He said to them; Why Me do you test? do bring Me a denarius that I may see [it].
Onların ikiüzlülüyünü bilən İsa dedi: «Məni niyə sınağa çəkirsiniz? Mənə bir dinar gətirin, baxım».
16 And they brought [it]. And He says to them; Of whom [is] likeness this and the inscription? And they said to Him; Caesar’s.
Onlar da gətirdilər. İsa soruşdu: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?» Ona dedilər: «Qeysərin».
17 (and answering *k) (And *no) Jesus said to them; the [things] of Caesar do give back to Caesar and the [things] of God to God. And (they were amazed *N+k+o) at Him.
İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin». Onlar İsanın sözlərinə heyrətləndilər.
18 And come Sadducees to Him who say a resurrection not being and (they were questioning *N+kO) Him saying;
Dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
19 Teacher, Moses wrote for us that if of anyone a brother shall die and he may leave behind a wife and not may leave (child *N+KO) that shall take the brother of him the wife (of him *k) and may raise up seed for the brother of him.
«Müəllim, Musa bizim üçün belə yazmışdır: “Əgər bir adamın qardaşı ölsə, arvadı dul qalsa, amma övladı olmazsa, o biri qardaş bu dul arvadı alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
20 Seven brothers there were; and the first took a wife and dying not he left seed.
Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı, amma övladı olmadan öldü.
21 And the second took her and died (and *k) (not *N+kO) (he himself *k) (having left *N+kO) seed and the third likewise;
Bu arvadı ikinci qardaş aldı, o da özündən sonra övlad qoymadan öldü, üçüncüsü də,
22 And (took her *k) the seven (and *k) not left offspring. (Last *N+kO) of all also the woman died.
hətta yeddincisinə qədər belə etdi, amma övladı olmadan öldü. Hamısından sonra bu qadın da öldü.
23 In the (therefore *K) resurrection when they may rise of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.
Qiyamət günündə, ölülər diriləndə bu qadın onlardan hansının arvadı olacaq? Çünki yeddi qardaşın yeddisi də bu qadını almışdı».
24 (and *k) (Was saying *N+kO) to them Jesus (said: *k) Surely because of this do you err not knowing the Scriptures nor [knowing] the power of God?
İsa onlara belə cavab verdi: «Nə Müqəddəs Yazıları, nə də Allahın qüdrətini bilirsiniz. Yanılmanıza səbəb bu deyilmi?
25 When for out from [the] dead they may rise, neither do they marry nor are given in marriage but are like angels in the heavens.
İnsanlar ölülər arasından diriləndə nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
26 Concerning now the dead that they rise, surely you have read in the book of Moses on (the *N+kO) bush (how *N+kO) spoke to him God saying; I myself [am] the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?
Bəs ölülərin dirildiyinə gəlincə, Musanın kitabındakı kolla bağlı əhvalatda Allahın necə ona “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” dediyini oxumamısınızmı?
27 Not He is (the *k) God of [the] dead but (God *k) of [the] living; (you yourselves therefore *KO) Greatly you err.
Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır. Beləliklə, siz çox yanılırsınız».
28 And having come up one of the scribes, having heard when they are reasoning together, (seeing *N+kO) that well He answered them he questioned Him; Which is commandment [the] first (of all *N+kO)
İlahiyyatçılardan biri gəlib onların mübahisələrinə qulaq asdı və İsanın onlara yaxşı cavab verdiyini görüb Ondan soruşdu: «Əmrlərin ən əsası hansıdır?»
29 (now *k) Answered Jesus (to him *ko) The first (is *no) (of all *K+o) (commandments: *K) do listen O Israel: [The] Lord the God of us [the] Lord One is;
İsa cavab verdi: «Əmrlərin ən əsası budur: “Dinlə, ey İsrail! Allahımız Rəbb yeganə Rəbdir.
30 and you will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you and with all the strength of you.’ (this first commandment. *KO)
Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla, bütün düşüncənlə və bütün gücünlə sev”.
31 (and *ko) [The] second (like *KO) this: You will love the neighbour of you as yourself.’ Greater than these another commandment not there is.
İkincisi də budur: “Qonşunu özün kimi sev”. Bunlardan böyük əmr yoxdur».
32 And said to Him the scribe; Right, Teacher, according to truth You have spoken that One He is (God *K) and not there is another besides Him.
İlahiyyatçı Ona dedi: «Müəllim, Sən nə yaxşı dedin, həqiqəti söylədin. Allah yeganədir, Ondan başqası yoxdur.
33 and to love Him with all the heart and with all the understanding (and from all soul *KO) and with all the strength and to love the neighbour as oneself (more excessive *N+KO) is than all the burnt offerings and sacrifices.
Onu bütün qəlbinlə, bütün ağlınla və bütün gücünlə sevmək, qonşunu da özün kimi sevmək yandırma qurbanlarının və başqa qurbanların hamısından daha vacibdir».
34 And Jesus having seen him that wisely he answered He said to him; Not far are you from the kingdom of God. And no [one] no longer no longer was daring Him to question.
Dərrakəli cavab verdiyini görən İsa ona dedi: «Sən Allahın Padşahlığından uzaq deyilsən». Bundan sonra heç kim İsadan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.
35 And answering Jesus was saying teaching in the temple; How say the scribes that the Christ [the] son of David is?
İsa məbəddə təlim öyrədərək belə sual verdi: «Niyə ilahiyyatçılar Məsih Davudun Oğludur deyirlər?
36 Himself (for *ko) David said by the Spirit Holy: (Said *NK+o) (the *ko) Lord to the Lord of me; (do sit *NK+o) at [the] right hand of Me until when I may place of the enemies of You (under *N+kO) of the feet of You.’
Davud özü Müqəddəs Ruh vasitəsilə “Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
37 Himself (therefore *K) David names Him Lord, then how of him is He son? And the great crowd was listening to Him gladly.
Davud özü Ona “Ağa” deyə müraciət edir. O necə Davudun oğlu ola bilər?» Böyük izdiham sevinclə Ona qulaq asırdı.
38 And (to them *k) in the teaching of Him He was saying; do beware of the scribes who are desiring in robes to walk about and greetings in the marketplaces
İsa təlim öyrədərək dedi: «İlahiyyatçılardan özünüzü qoruyun. Onlar uzun paltarlarda gəzməyi, bazar meydanlarında salam almağı,
39 and first seats in the synagogues and first places at the feasts,
sinaqoqlarda baş kürsüləri, ziyafətlərdə yuxarı başı tutmağı xoşlayarlar.
40 those devouring the houses of the widows and as a pretext at great length praying, These will receive more excessive judgment.
Onlar dul qadınların evlərini yeyib-dağıdar və özlərini göstərmək üçün uzun-uzadı dua edərlər. Bu adamların cəzası daha ağır olacaq».
41 And having sat down (Jesus *k) (opposite *NK+o) the treasury He was watching how the crowd cast money into the treasury. and many rich were casting [in] much;
İsa məbədin ianə qutusunun qarşısında oturub xalqın oraya necə pul atmasına baxırdı. Bir çox varlı adam oraya böyük məbləğdə pul atırdı.
42 And having come one widow poor she cast [in] lepta two which is a kodrantes.
Bir kasıb dul qadın da gəlib bir kodrant məbləğində iki lepton pul atdı.
43 And having called to [Him] the disciples of Him (He says *N+kO) to them; Amen I say to you that widow this poor more than all (has cast [in] *N+kO) of those (casting *N+kO) into the treasury;
İsa şagirdlərini yanına çağırıb onlara dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: bu kasıb dul qadın ianə qutusuna hamıdan çox pul atdı.
44 All for out of that which is abounding to them cast [in], she however out of the poverty of her all as much as she had cast [in], all the livelihood of her.
Çünki onların hamısı varlarının artıqlığından verdi, bu qadın isə kasıblığına baxmayaraq, dolanmaq üçün əlində nə varsa, hamısını verdi».

< Mark 12 >