< Mark 10 >

1 And from there having risen up He comes into the region of Judea (and *N+kO) beyond the Jordan, And come together again crowds to Him, and as He had been accustomed again He was teaching them.
Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.
2 And having come to [him] (the *k) Pharisees (were questioning *N+kO) Him if it is lawful for a husband a wife to divorce testing Him.
Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.
3 And He answering said to them; What you did command Moses?
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?
4 And they said; Permitted Moses a roll of divorce to write and to send [her] away.
Ka ki ratou, I tukua e Mohi kia tuhituhia he pukapuka whakarere, ka whakarere ai.
5 (and answering *k) (But *no) Jesus said to them; Because of the hardness of heart of you He wrote for you commandment this;
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.
6 From however [the] beginning of creation Male and female He made them’ (God; *K)
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
7 On account of this will leave a man the father of him and mother and will be joined to wife of him,
Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine;
8 and will be the two for flesh one’ Therefore no longer no longer they are two but one flesh.
Hei kikokiko kotahi hoki raua tokorua: na heoi ano to raua tokoruatanga, engari kotahi ano kikokiko.
9 What therefore God has joined together, man not should separate.
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.
10 And (in the house *N+kO) again the disciples (of it *k) concerning (the [meaning] of *k) (this were questioning *N+kO) Him.
A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.
11 And He says to them; Who[ever] (maybe *N+kO) shall divorce the wife of him and shall marry another, commits adultery against her.
Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.
12 And if (she *N+KO) (having divorced *N+kO) the husband of her (and *k) (shall marry another, *N+kO) she commits adultery.
Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
13 And they were bringing to Him little children that them He may touch; But the disciples (rebuked those *N+kO) (bringing [them]. *KO)
Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai.
14 Having seen now Jesus was indignant and He said to them; do permit the little children to come to Me, (and *k) not do hinder them! To the for sof uch belongs the kingdom of God.
No te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.
15 Amen I say to you, who[ever] (only *N+kO) unless shall receive the kingdom of God as a child, certainly not shall enter into it.
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore ia e tomo ki roto.
16 And having embraced them (he was greatly blessing *N+kO) having laid the hands on them.
Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou.
17 And when is going forth He on [the] journey having run up one and he having knelt down to Him he was asking Him; Teacher good, what shall I do that life eternal I may inherit? (aiōnios g166)
Na, i a ia e haere ana i te huarahi, ka oma mai tetahi, ka tuku iho i nga turi ki a ia, ka ui, E te Kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu? (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him; Why Me you call good? No [one is] good only except one God.
Na ka mea a Ihu ki a ia, He aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
19 The commandments you know: Not shall you murder not shall you commit adultery not shall you steal, not shall you bear false witness, not shall you defraud, do honor the father of you and the mother.’
E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Kaua e kaia, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.
20 And (answering *ko) (he was saying *N+kO) to Him; Teacher, these all I have kept from [the] youth of me.
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
21 And Jesus having looked upon him He loved him and He said to him; One thing (to you *N+kO) is lacking; do go, as much as you have do sell and do give to the poor and you will have treasure in heaven. and come, do follow Me (having taken up cross. *K)
Na ka titiro a Ihu ki a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore nei i a koe: haere, hokona au mea, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: katahi ka haere mai, ka aru i ahau.
22 And having been sad at the word he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga.
23 And having looked around Jesus says to the disciples of Him; How difficultly those riches having into the kingdom of God will enter!
Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
24 And the disciples were astonished at the words of Him. But Jesus again answering He says to them; Children, how difficult it is (having trusted upon *KO) (riches *KO) into the kingdom of God to enter!
Na ka miharo nga akonga ki ana kupu. Otira ka whakahoki ano a Ihu, ka mea ki a ratou, E tama ma, ano te whakauaua o te tapoko ki to te Atua rangatiratanga o te hunga e whakawhirinaki ana ki nga taonga!
25 Easier it is [for] a camel through the eye of the needle (to pass *N+kO) than [for] a rich man into the kingdom of God to enter.
Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
26 And exceedingly they were astonished saying among (themselves; *NK+O) Then who is able to be saved?
Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?
27 Having looked (now *k) on them Jesus says; With men [it is] impossible but not [is impossible] with God; all things for [are] possible (is *k) with God.
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.
28 (and *k) Began to say Peter to Him; Behold we ourselves left all and (have followed *N+kO) You.
Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.
29 (answering *ko) (now *k) (Was saying *N+kO) Jesus; Amen I say to you, no [one] there is who has left house or brothers or sisters or mother or father (or wife *K) or children or lands because of me and (because *no) of the gospel,
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te whakarerea e tetahi tangata, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he papa, he tamariki, he mara, he whakaaro nona ki ahau, ki te rongopai hoki,
30 only unless shall take a hundredfold now in time this — houses and brothers and sisters and (mothers *NK+o) and children and lands with persecutions — and in the age which is coming life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ina, tataki rau nga mea e riro i a ia, i tenei wa, he whare, he teina, he tuahine, he whaea, he tamariki, he mara, me te whakatoi; a, i te ao meake puta, he ora tonu. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Many however will be first last and the last first.
He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.
32 They were then on the way going up to Jerusalem, and was going on before them Jesus, and they were astonished; (those *no) (then *N+kO) following were afraid. And having brought to [Himself] again the Twelve He began them to tell the [things] are being soon to Him to happen
Na i te huarahi ratou e haere ana ki Hiruharama; me te haere ano a Ihu i mua i a ratou: na e miharo ana ratou; e aru mataku ana. Heoi ka mau ano ia i te tekau ma rua, ka anga ka korero ki a ratou i nga mea meake pa ki a ia.
33 that Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death and will betray Him to the Gentiles
Nana, e haere ana tenei tatou ki Hiruharama; a ka tukua te Tama a te tangata ki nga tohunga nui, ki nga karaipi; ka kiia e ratou kia mate, ka tuku hoki ratou i a ia ki nga tauiwi:
34 And they will mock Him and will spit upon Him and will flog Him and will kill (him *ko) and (on [the] third day *N+kO) He will rise again.
Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.
35 And come up to Him James and John, the (two *O) sons of Zebedee, saying (to Him; *no) Teacher, we desire that whatever if we shall ask (you *no) You shall do for us.
Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.
36 And He said to them; What do you desire Me (I may do *N+kO) for you?
Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?
37 And they said to Him; do grant to us that one of [us] at right [hand] and one at (left [hand] *N+kO) (of you *k) let us sit in the glory of You.
Ka mea raua ki a ia, Tukua ki a maua kia noho, tetahi ki tou matau, tetahi ki tou maui, i tou kororia.
38 And Jesus said to them; Not you know what you ask. Are you able to drink the cup which I myself drink (or *N+kO) the baptism which I myself am baptized to be baptized [with]?
Na ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?
39 And they said to Him; We are able. And Jesus said to them; The (indeed *k) cup which I myself drink you will drink, and the baptism which I myself am baptized you will be baptized [with];
Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:
40 but to sit at [the] right hand of Me (or *N+kO) at [the] left hand (of me *k) not is Mine to give but [to those] for whom it has been prepared.
Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.
41 And having heard [this] the ten began to be indignant about James and John.
A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.
42 (And *no) (now *k) having called near them Jesus says to them; You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them, and those great ones of them exercise authority over them.
Na karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.
43 Not thus however (is it *N+kO) among you, Instead who[ever] (maybe *N+kO) shall desire great to become among you, will be your servant;
Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:
44 and who[ever] (maybe *NK+o) shall desire (among *no) (you to become *N+kO) first, will be of all slave.
Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.
45 Even for the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.
46 And they come to Jericho. And when was going out He from Jericho — and the disciples of Him and a crowd large — (the *no) son of Timaeus Bartimaeus, (the *k) blind (beggar, *N+kO) was sitting beside the road.
Na ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.
47 And having heard that Jesus (of Nazareth *N+kO) it is, he began to cry out and to say; (O *k) Son of David Jesus, do have mercy on me.
A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
48 And were rebuking him many that he may be silent. but much more he was crying out; Son of David, do have mercy on me.
A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
49 And having stopped Jesus commanded: (do call *N+kO) him. And they call the blind [man] saying to him; take courage! (do rise up *N+kO) He calls you.
Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.
50 And having cast away the cloak of him (having jumped up *N+kO) he came to Jesus.
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.
51 And answering to him Jesus (said; *N+kO) What to you do you desire I may do And the blind [man] said to Him; Rabboni, that I may receive sight.
Na ka oho a Ihu, ka mea ki a ia, He aha tau e hiahia na kia meatia e ahau mau? Ka ki te matapo ki a ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
52 (And *no) (now *ko) Jesus said to him; do go, the faith of you has healed you. And immediately he received sight and he was following (Him *N+kO) (Jesus *k) on the way.
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.

< Mark 10 >