< Luke 9 >

1 Having called together then the Twelve (disciples of him *K) He gave to them power and authority over all the demons and diseases to heal
A Yeshu gubhaashemilenje pamo likumi limo na bhabhili bhala, gubhaapelenje mashili na ukulungwa kupunda maoka gowe na kulamya ilwele.
2 and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the (sick. *N+kO)
Gubhaatumilenje bhajendangananje kulunguya Upalume gwa a Nnungu na kulamya bhalwelenji.
3 and He said to them; Nothing do take for the journey; neither (staff *N+KO) nor bag nor bread nor money nor apiece two tunics to have.
Gubhaalugulilenje, “Mmwanja gwenunji nnajamulanje shindu shoshowe, wala imbo, wala nkobha, wala shalya, wala mmbiya, wala likoti lya tindiganya.
4 And into whatever maybe house you may enter, there do remain and from there do go forth.
Na nyumba jojowe jishimposhelwanje, ntamangane penepo mpaka lyubha lishinjabhulangane.
5 And as many as (maybe *NK+o) not (shall receive *N+kO) you, going forth from the city that (and *k) the dust from the feet of you (do shake off *N+kO) as a testimony against them.
Bhandu bhakamposhelanje, nshokangane shene shilambosho na punkujabhulanga mwikung'undanje litutuli lya mmakongono genunji, ibhe shilangulo kuti, bhashikananga ashaayene ntenga gwa Upalume gwa a Nnungu.”
6 Going forth then they were passing through the villages evangelising and healing everywhere.
Bhai gubhajabhulengenenje pitalunguya Ngani ja Mmbone, shijiji na shijiji na lamya bhalwelenji kila mmbali.
7 Heard of now Herod the Tetrarch the [things] being done (by him *K) all and was perplexed because of the saying by some that John (has been raised *N+kO) out from [the] dead,
Numbe bhakulungwa a Elode bhakapilikaneje gowe gatendeshe, gubhatengwishe, pabha bhandu bhananji bhatendaga bheleketanga kuti, “A Yowana bhashiyuka.”
8 by some also that Elijah had appeared, by others also that a prophet (someone *N+kO) of the ancients had arisen.
Bhana kuti a Eliya bhashikoposhela, bhana kuti ankulondola bha bhukala bhashiyuka.
9 (and *k) Said (then *no) Herod; John I myself beheaded; who however is this concerning whom (I myself *ko) I hear such things? And he was seeking to see Him.
Ikabheje a Elode gubhashite, “Monaga a Yowana bho naainjile, lelo jwene jungupilikana ngani jakwejo gani?” Gubhakwete lilaka lya kummona.
10 And having returned the apostles related to Him as much as they had done. And having taken them He withdrew by in private into (place solitary *K) (a town being called *N+kO) Bethsaida.
Mitume bhala bhakabhujanganeje, gubhaatalashiyenje Yeshu yowe ibhatendilenje. A Yeshu gubhaatolilelenje, nigubhapitenabhonji kujika mpaka shilambo sha ku Bhetishaida.
11 The now crowds having known [it] they followed Him. and (having received *N+kO) them He was speaking to them concerning the kingdom of God, and those need having of healing He was healing.
Ikabheje bhandunjibhala bhakamumanyanjeje kubhapite, gubhaakagulenje. A Yeshu gubhaaposhelenje, gubhajigenye ga ngani ja Upalume gwa a Nnungu, na kwaalamyanga bhandu bhapingangaga kulamywa.
12 And the day began to decline. having come then the Twelve said to Him; do dismiss the crowd that (having travelled *N+kO) into the surrounding villages and countryside they may lodge and they may find provisions; for here in a desolate place we are.
Lyubha lilititimila, likumi limo na bhabhili bhala gubhapite kwaalugulilanga, “Mwaalajilanje bhandunji bhajendangane mwilambo na mmigunda ja tome, bhakaloleyanje shalya na mwagona, pabha putuli pano pakonde.”
13 He said now to them; do give to them you yourselves to eat. But they said; Not there are to us more than loaves five and fish two, except surely even having gone we ourselves shall buy for all people this food.
Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Mmanganya mwaapanganje shalya.” Gubhajangulenje, “Twangali shalya, ikabhe mikate nng'ano na yamaki ibhilipe. Igala tukaume shalya sha bhandu bhowebha!”
14 They were for about men five thousand. He said then to the disciples of Him; do make sit down them groups (of about *NO) in fifty.
Pabha pepala, pubhalinginji bhanabhalume kuishila elupu nng'ano. Bhai, a Yeshu gubhaabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho, “Mwaatamikanje makundi ga bhandu makumi nng'ano nng'ano.”
15 And they did so and (he sat *N+KO) all.
Bhaajiganywa gwaatendilenje malinga shibhabhalanjilwenje, gubhaatamikenje bhowe.
16 Having taken then the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed them and broke [them] and He was giving [them] to the disciples (to set *N+kO) before the crowd.
Kungai a Yeshu gubhatolile mikate nng'ano na yamaki ibhili ila, gwaalolile kunani kunnungu, gubhatendile eja kwa a Nnungu ga mikate na yamaki ila, gubhagebhenye na gubhaapelenje bhaajiganywa bhabho bhaapanganje bhandunji.
17 And they ate and were satisfied all, and was taken up that having been a surplus to them of fragments hand-baskets twelve.
Gubhalilenje bhandu bhowe, mpaka kujukuta, gubhalokotenyenje ipande ya malepei, nigumbaya ikapu likumi limo na ibhili.
18 And it came to pass as happening He is praying in solitary were with Him the disciples, and He questioned them saying; Whom Me do pronounce the crowds to be?
Lyubha limo a Yeshu bhatendaga juga Nnungu jikape, bhaajiganywa bhabho bhalinginji tome popo. Bhai a Yeshu gubhaabhushiyenje, “Igala bhandunji bhakutinji nne gani?”
19 And answering they said; John the Baptist, others also Elijah, others now that a prophet one of the ancients has arisen.
Nigubhaajangwilenje, “Bhananji bhakutinji, mmwe a Yowana Bhabhatisha, na bhananji, bhakutinji mmwe a Eliya, na bhananji bhakutinji, mmwe ankulondola bha bhukala bhashiyuka.”
20 He said then to them; You yourselves however whom Me do pronounce to be? Peter then answering said; The Christ of God.
Penepo a Yeshu gubhaabhushiyenje, “Na mmanganya nkutinji bhuli, nne gani?” A Petili gubhajangwile, “Mwe a Kilishitu bha a Nnungu.”
21 And having strictly warned to them He instructed [them] to no one (to tell *N+kO) this
Penepo a Yeshu gubhaalimbiyenje na kwaalajiyanga bhanammalanjilanje mundu jojowe jene nganijo.
22 having said that It is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day (to be raised. *NK+o)
A Yeshu gubhashite. “Mwana juka Mundu shapate mboteko yaigwinji, na shakanwe na bhanangulungwa na bhakulungwanji bhaabhishila na bhaajiganya bha shalia, na bhulagwa, ikabheje lyubha lya tatu shayushe.”
23 He was saying then to all; If anyone desires after Me (to come, he should deny *N+kO) himself and he should take up the cross of him every day and he should follow Me.
Kungai gubhaabhalanjilenje bhandu bhowe, “Mundu jojowe apinga ngagula nne, anapinjikwa aikane nnyene, ajigale nshalabha gwakwe, angagule.
24 Who[ever] for (maybe *NK+o) shall desire the life of him to save, will lose it; who[ever] however maybe may lose the life of him on account of me, he will save it.
Pabha mundu apinga kuutapula nnyene gumi gwakwe, shaaguobhye, ikabheje apinga kuguobhya gumi gwakwe kwa ligongo lya ngu nne, shaagutapule.
25 What for is profited a man having gained the world whole himself now having destroyed or having suffered the loss of?
Bhuli shiimpwae nndi mundu, kupata indu yowe ya pa shilambolyo kwa obhya gumi gwakwe, eu kwiititimiya nnyene?
26 Who[ever] for maybe may have been ashamed of Me and My words, him the Son of Man will be ashamed of when He may come in the glory of Himself and of the Father and of the holy angels.
Pabha mundu jojowe amonela oni nne ga majiganyo gangu, Mwana juka Mundu shammonele oni jwenejo, lyubha lya shajiye muukonjelo gwakwe, na gwa Atati na shilangaya sha ukonjelo gwa ashimalaika bha kunnungu.
27 I say now to you truthfully there are some of those (there *N+kO) already standing who certainly not (may taste *N+kO) of death until maybe they may have seen the kingdom of God.
Ngunakummalanjilanga kweli, pano pepano bhapalinji bhananji bhakawanganga mpaka bhaubhonanje Upalume gwa a Nnungu.”
28 It came to pass now after sayings these about days eight, and having taken Peter and John and James He went up on the mountain to pray.
Gakaishileje mobha nane, bhakabheleketeje genego a Yeshu gubhaatolilenje a Petili, a Yowana na a Yakobho, gubhalongenenabhonji kushitumbi kukwaajuga a Nnungu.
29 And it came to pass during praying by Him the appearance of the face of Him [was] altered, and the clothing of Him white became dazzling.
Pubhaaliji nkwaajuga a Nnungu, nigubhapindikwishe kumeyo, nngubho yabho niwejela akuno ilimelemeta kwa kaje.
30 And behold men two were talking with Him who were Moses and Elijah;
Shangupe bhandunji bhabhili a Musha na a Eliya gubhabhonekenje bhalikunguluka nabhonji.
31 Those having appeared in glory were speaking of the going out of Him which He was soon to accomplish in Jerusalem.
Bhashinkubhonekanga bhalinginji na Ukonjelo, gubhakungulukenje ga nnganya ja bhulagwa kwabho shijipinga malila ku Yelushalemu.
32 And Peter and those with him were wearied with sleep. having awoken fully then they saw the glory of Him and the two men who already standing with Him.
A Petili na ashaajabhonji bhashinkugonanga lugono lwa tapatapa, ikabheje bhakajumukanjeje, gubhashibhweninji shilangaya sha Ukonjelo Gwapuya gwa a Yeshu na bhandunji bhabhili bhali bhajimi nabhonji.
33 And it came to pass in the departing of them from Him said Peter to Jesus; Master, good it is for us here to be, also let us make tabernacles three, one for You and one for Moses and one for Elijah; not knowing what he is saying.
Bhai a Musha na a Eliya bhalijabhulangana kwaaleka a Yeshu, a Petili gubhaalugulile a Yeshu, “Mmakulungwa, shiipwae uwe tubhe apano! Bhai tushenje mishati jitatu, gumo gwenu, gumo gwa a Musha na gumo gwa a Eliya.” Ikabheje a Petili bhakaimanyaga ibhabheleketaga.
34 These things then when he is saying came a cloud and (was overshadowing *N+kO) them. they feared then in the entering (of them *N+kO) into the cloud.
A Petili bhali nkubheleketa genego, gulikoposhele liunde nikwaunishilanga, lyene liundelyo pulyaunishilangaga nigubhajogopenje kaje.
35 And a voice came out of the cloud saying; This is the Son of Mine the (chosen, *N+KO) to Him do listen.
Lilobhe likupilikanikaga kukoposhela nniunde mula. “Jweneju ni Mwanangu juninng'agwile, mumpilikanishiyanje.”
36 And as happening the voice was found Jesus alone. And they themselves were silent and to no [one] they told in those the days no [thing] of what they have seen.
Likapilikanisheje lyene lilobhelyo, a Yeshu gubhabhoneshe bhali jikape. Bhaajiganywa gwaatemingene ilili. Na gene mobha gala bhangannugulilanga mundu indu yoyowe ibhaibhwenenje ila.
37 It came to pass then (in *ko) the next day when were descending they from the mountain met with Him a crowd great.
Pamalabhi gakwe, bhalielelanga kukopoka kushitumbi na bhaajiganywa bhabho bhatatu bhala, gubhaimikene na likundi likulungwa lya bhandu.
38 And behold a man from the crowd (cried *N+kO) saying; Teacher, I implore You (to look *N+kO) upon the son of mine for an only child to me he is;
Penepo mundu jumo nnikundi mula, gwakweshiye lilobhe alinkuti, “Mmaajiganya, shonde munjangutile mwanangu jwa jikaju!
39 And behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and (with difficulty *NK+o) it departs from him bruising him.
Anashikilwa lioka, nikuntenda ajobhele na kunngwiya shialala, akuno shiulo shilikunkopoka nkang'wa. Alipunda kumpoteka kwa kaje na wala akakunneka shangu.
40 And I begged the disciples of You that (they may cast out *N+kO) it, and not they were able.
Naajujilenje bhaajiganywa bhenu bhanshoyanje, ikabheje bhangakombolanga.”
41 Answering now Jesus said, O generation unbelieving and perverted, until when will I be with you and I will bear with you? do bring here the son of you.
A Yeshu gubhashite, “Mmanganya lubheleko lwangali ngulupai na lwa puganika! Shiniipililile kutama na mmanganya mpaka shakani?” Kungai gubhaabhalanjile bhandu bhala, “Munnjienajo mwana jwenujo apano.”
42 While then when is coming near he threw down him the demon and threw [him] into convulsions. Rebuked then Jesus the spirit unclean and healed the boy and gave back him to the father of him.
Mwana jula alikwiya kwa a Yeshu, lioka akunngwiyaga shialala. Ikabheje a Yeshu gubhankalipile lioka jula anshoshe, mwana jula gwalamiywe, gubhankamwiye kwa ainagwe.
43 Were astonished then all at the majesty of God. Of all however wondering at all which (was doing *N+kO) (Jesus *K) He said to the disciples of Him;
Bhandu bhowe gubhakanganigwenje, kwa ukulungwa gwa mashili ga a Nnungu. Bhandunji bhala bhalinginji nkukanganigwa kwa yowe ibhaaitendile a ila, a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho,
44 do implant in yourself you yourselves into the ears of you words these; for the Son of Man is soon to be betrayed into [the] hands of men.
“Mpilikanishiyanje gegano. Mwana juka Mundu apinga kamuywa mmakono ga bhandu.”
45 But they were not understanding declaration this, and it was veiled from them that not they may understand it. And they were afraid to ask Him concerning declaration this.
Ikabheje bhalabhonji bhangagamanyanga malombolelo ga shene shibheleketosho. Pabha shashinkuiywa kupinga bhanashimanyanje, na bhalabhonji gubhajogopenje kwaabhuya malombolelo ga shene shibheleketosho.
46 Came up then an argument among them this who maybe would be greater of them.
Gujikoposhele mitau munkumbi gwa bhaajiganywa, kuti gani jwankulungwa kupunda bhowe.
47 But Jesus (knowing *N+kO) the reasoning of the heart of them, having taken hold of (a child *N+kO) set it by Himself
A Yeshu bhashinkwiimanya ng'aniyo yaliji mmitima jabhonji, bhai gubhantolile mwana jwanshoko, gubhannjimishe tome na bhayene,
48 and He said to them; Who[ever] (maybe *NK+o) shall receive this child in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N+kO) Me myself shall receive, receives the [One] having sent Me. The [one] for least among all you being he (is *N+kO) great.
gubhaalugulilenje, “Mundu jojowe akumposhela jwene mwana jwa nshokoju kwa lina lyangu, anamboshela nne na jojowe amboshela nne anakwaposhela bhandumile bhala. Pabha ali jwanshoko munkumbi gwenunji, jwenejo jwankulungwa.”
49 Answering now John said; Master, we saw someone (in *N+kO) the name of You casting out demons and (we were forbidding *N+kO) him because not he follows with us.
A Yowana gubhabhelekete, “Mmakulungwa, tushikwaabhona bhandu bhamo bhalishoya maoka kwa lina lyenu, gutulinjile kwaibhilila, pabha nngabha alongani ajetu.”
50 (and *k) Said (then *no) to him Jesus; Not do forbid; who[ever] for not is against (you *N+KO) for (you *N+KO) is.
Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Nnang'ibhililanje pabha akakuntaukangajo nnjenunji.”
51 It came to pass then in the completing the days of the ascension of Him that He himself the face (of him *ko) steadfastly set to go to Jerusalem.
Mobha ga tolwa a Yeshu kwenda kunani kunnungu gakabhandishileje, gubhatumbilile kwenda ku Yelushalemu.
52 And He sent messengers before [the] face of Him. And having gone they entered into a village of the Samaritans (so as *N+kO) to make ready for Him.
Bhai gubhaatumilenje mitume bhalongolelanje, na bhalabhonji gwaapitengene kushilambo shimo sha Bhashamalia nkupinga bhakaalashiyanje paishila.
53 And not they did receive Him because the face of Him was [as] going toward Jerusalem.
Ikabheje bhashilambo bha pepala gubhakanilenje kwaaposhela, pabha a Yeshu bhaliji mmwanja kwenda ku Yelushalemu.
54 Having seen [it] now the disciples (of him *ko) James and John said; Lord, do you want [that] we may call fire to come down from heaven and to consume them (as and Elijah did? *K)
Bhai, bhaajiganywa bhabho, a Yowana na a Yakobho, bhakabhonanjeje nneila, nigubhashitenje, “Mmakulungwa, nnipinga tusheme moto kunnungu kugwatiniyanje?”
55 Having turned then He rebuked them (and said not you know such as spirit are you yourselves. *K)
Ikabheje a Yeshu gubhaatendeushilenje nikwaakalipilanga.
56 (for the son of man not came souls of men to destroy but to save. *K) and they went to another village.
A Yeshu na bhaajiganywa bhabho gubhapitengenenje shilambo shina.
57 (And *no) (it came to pass *KO) (now *k) when are going they along the road said someone to Him; I will follow You wherever (maybe *N+kO) You shall go (Lord. *K)
Bhalikwendangana mumpanda, mundu jumo gwabhabhalanjile a Yeshu, “Shininkagule kokowe kushinnjende.”
58 And said to him Jesus; The foxes holes have, and the birds of the air nests; but the Son of Man not has where the head He may lay.
A Yeshu gubhashite, “Nansheto akwete lishembo, na ijuni ikwete maui, ikabheje Mwana juka Mundu jwangali nkali pa pumulila.”
59 He said then to another; do follow Me. But he said; Lord do allow me having gone away first to bury the father of mine.
Kungai gubhannugulile mundu juna, “Ngagula.” Ikabheje jwenejo gwashite, “Mmakulungwa, nneshe oti ngaashishe atati.”
60 He said then to him (Jesus: *K) do leave the dead to bury the their own dead. you yourself however having gone forth do declare the kingdom of God.
Ikabheje a Yeshu gubhammalanjile, “Gwalekanje bhawilenje bhashikane ashaayene, ugwe ujende ukalunguye Upalume gwa a Nnungu.”
61 Said then also another; I will follow You, Lord; first however do allow me to bid farewell to those at the home of mine.
Na mundu juna gwabhabhalanjile, “Mmakulungwa shininkagule, ikabheje nneshe oti ngalajile kumui.”
62 Said then to him Jesus: No [one] having laid the hand (of him *ko) upon [the] plow and looking on the [things] back suitable is (for *k) (the kingdom *N+kO) of God.
A Yeshu gubhaalugulile, “Jojowe akamwile lijela nitandubha kulima, atendebhukaga kulola nnyuma, jwenejo akapwaa mu Upalume gwa a Nnungu.”

< Luke 9 >