< Luke 8 >

1 And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
In zgodí se po tem, in on je hodil po mestih in vaséh, učeč in oznanjujoč evangelj o kraljestvu Božjem; in dvanajsteri ž njim,
2 and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
In nektere žene, ktere so uzdravljene bile od duhov hudobnih in od bolezni, Marija, ki se imenuje Magdalena, iz ktere je bilo sedem hudičev izšlo,
3 and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N(K)O*) (out of *N(k)O*) the possessions of theirs.
Joana žena Huza pristavnika Herodovega, in Suzana, in drugih veliko, ktere so mu služile z imenjem svojim.
4 When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
Ko se je pa veliko ljudstva sešlo, in tistih, kteri so iz mest prihajali k njemu, pové jim v priliki:
5 Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
Izšel je sejalec sejat seme svoje; in ko je sejal, eno je padlo poleg ceste, in pogazilo se je, in tice nebeške so ga pozobale.
6 However other (fell *N(k)O*) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
In drugo je padlo na skalo, in ko je pognalo, usahnilo je, ker ni imelo vlage.
7 And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
In drugo je padlo sredi trnja, in trnje je zrastlo, in udušilo ga je.
8 And other fell (upon *N(k)O*) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
In drugo je padlo na dobro zemljo, in ko je pognalo, doneslo je stoteri sad. Ko je to pravil, klical je: Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
9 Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k*) What this would mean the parable
Vpraševali pa so ga učenci njegovi, govoreč: Kakošna bi bila ta prilika?
10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
On pa reče: Vam je dano, da spoznate skrivnosti kraljestva Božjega; drugim pa v prilikah, da gledajo in ne vidijo, ter slišijo in ne umejo.
11 Is now this the parable: The seed is the word of God.
Ta prilika pa je: Seme je beseda Božja:
12 Those now along the road are which [are] (having heard, *N(k)O*) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
A kteri so poleg ceste posejani, ti so, kteri slišijo: ali potem pride hudič in vzeme besedo iz srca njih, da ne bi verovali in zveličali se.
13 Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
A kteri so na skalo posejani, ti, kteri besedo, ko so jo sklišali, z veseljem sprejemajo; in ti korenine nimajo, kteri nekaj časa verujejo, a v čas izkušnjave odpadejo.
14 That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
Kar je pa v trnje padlo, to so ti, kteri slišijo: ali ker za skrbmí in bogastvom in slastmi življenja hodijo, udušé se, in ne donašajo sadú.
15 That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
Kar je pa na dobro zemljo padlo, to so ti, kteri v dobrem in blagem srcu varujejo besedo, ktero so slišali, in donašajo sad v trpljenji.
16 No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N(k)O*) so that those entering in may see the light.
Nikdor pa sveče, ko jo prižgè, ne skrije pod mernik, ali dene pod posteljo; nego postavi jo na svečnik, da ti, kteri vhajajo, vidijo luč.
17 Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no*) (may be known *N(k)O*) and to light come.
Kajti nič ni prikritega, kar se ne bo razodelo; tudi skrivnega ne, kar se ne bo zvedelo in na svetlo prišlo.
18 do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK(o)*) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK(o)*) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
Glejte torej, kako boste poslušali: kajti kdor imá, dalo mu se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar misli, da ima.
19 (she came *N(k)O*) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
Pridejo pa k njemu mati njegova in bratje njegovi; ali za voljo ljudstva niso mogli priti do njega.
20 (and *k*) It was told (also *no*) to Him (saying: *k*) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
In sporočé mu, govoreč: Mati tvoja in bratje tvoji stojé zunej, in radi bi te videli.
21 But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k*)
On pa odgovarjajoč, reče jim: Mati moja in bratje moji so ti, kteri besedo Božjo poslušajo in delajo po njej.
22 (and *k*) It came to pass (then *no*) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
In zgodí se en dan, in on stopi v ladjo in učenci njegovi; in reče jim: Prepeljimo se na oni kraj jezera! In odpeljejo se.
23 When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
A ko so se peljali, zaspí. Kar snide vihar na jezero, in potapljali so se, in bili so v nevarnosti.
24 Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N(k)O*) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
In pristopivši, zbudé ga, govoreč: Učenik! učenik! pogibamo! A on vstavši, zapretí vetru in valovju; in umirita se, in nastala je tihota.
25 He said then to them; Where (is *k*) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
In reče jim: Kje je vera vaša? A oni so se uplašili, in začudijo se, govoreč eden drugemu: Kdo neki je ta, da tudi vetrovom zapoveduje in vodi, in poslušajo ga?
26 And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N(K)O*) which is opposite Galilee.
In preplavijo se v zemljo Gadarensko, ktera je Galileji nasproti.
27 Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko*) a man certain out of the city (who *ko*) (is having *N(k)O*) demons. and (from *k*) (time a long *N(k)O*) not (was wearing *N(k)O*) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
Ko pa izide na zemljo, sreča ga en človek iz mesta, kteri je imel hudiča uže dolgo časa, in v obleko se ni oblačil, in v hiši ni prebival, nego v grobih.
28 Having seen then Jesus (and *k*) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
A ko ugleda Jezusa, zakričí in pade pred-nj, in z močnim glasom reče: Kaj imaš z menoj, Jezus, sin Boga najvišega: Prosim te, nikar mene muči!
29 He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N(k)O*) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK(o)*) the (demon *N(k)O*) into the deserts.
Ukazal je bil namreč duhu nečistemu, naj izide iz človeka: kajti uže dolgo časa ga je bil metal, in vezali so ga z verigami in vezmí, ter so ga varovali; ali potrgal je vezí, in gonil ga je hudič po puščavah.
30 Asked now him Jesus (saying: *ko*) What your name is And he said; (Legion; *N(k)O*) because were entered demons many into him.
Vpraša pa ga Jezus, govoreč: Kako ti je ime? On pa reče: Množica; kajti obsedlo ga je bilo mnogo hudičev.
31 And (they were begging *N(k)O*) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos g12)
In prosili so ga, naj jim ne zapové iti v brezno. (Abyssos g12)
32 There was now there a herd of pigs many (feeding *N(k)O*) in the mountain, and (they begged *N(k)O*) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
Bila je pa tam velika čreda svinj, ktere so se pasle na gori; in prosili so ga, naj jim dovoli, da vnidejo va-nje. In dovoli jim.
33 Having gone out then the demons from the man (they entered *N(k)O*) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
In hudiči izidejo iz človeka in vnidejo v svinje; in zakadí se čreda z brega v jezero, in potonejo.
34 Having seen then those feeding [them] what (already happening *N(k)O*) they fled and (having gone *K*) they reported [it] to the city and to the country.
Videvši pa pastirji, kar se je zgodilo, pobegnejo, ter odidejo in sporočé po mestu in po vaséh.
35 They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N(k)O*) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
Ter izidejo gledat, kaj se je zgodilo; in pridejo k Jezusu, in najdejo človeka, iz kterega so bili hudiči izšli, da je oblečen in pameten, in sedí pri nogah Jezusovih; in uplašijo se.
36 Related then to them (and *k*) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
Sporočé pa jim tudi ti, kteri so bili videli, kako je obsedenec ozdravel.
37 And (asked *N(k)O*) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N(K)O*) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k*) boat turned back.
In zaprosi ga vsa množica iz okolice Gadarenske, naj odide od njih; kajti strah velik jih je preletal. A on stopi v ladjo in se vrne.
38 (Was begging *N(k)O*) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (*k*) (Jesus *K*) saying;
Prosil pa ga je mož, iz kterega so bili izšli hudiči, da bi bil ž njim; ali Jezus ga odpravi, govoreč:
39 do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
Vrni se na dom svoj, in pripoveduj, kaj ti je storil Bog. Pa odide, po vsem mestu oznanjujoč, kaj mu je storil Jezus.
40 (it came to pass *K*) When then ([is] returning *N(k)O*) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
Zgodí se pa, ko se vrne Jezus, sprejme ga ljudstvo; kajti vsi so ga pričakovali.
41 And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N(k)O*) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
In glej, pa pride mož, kteremu je bilo ime Jair, (in ta je bil starešina v shajališči, ) in pade Jezusu pred noge, in prosil ga je, naj vnide v hišo njegovo;
42 because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
Kajti imel je hčer edinico pri dvanajstih letih, in ta je umirala. A ko je šel, stiskalo ga je ljudstvo.
43 And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k*) (on physicians *N(k)O*) having spent all the living (of her *ko*) neither was able (by *N(k)O*) no [one] to be healed,
In žena, ktera je imela krvotok uže dvanajst let, in je bila vse imenje svoje potrošila na zdravnike, ktere ni mogel nobeden uzdraviti.
44 having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
Pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove; in precej se je ustavil vir krví njene.
45 And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO*) (with him: *K(o)*) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO*)
Pa reče Jezus: Kdo se me je dotaknil? Ko so se pa vsi odgovarjali, reče Peter in kteri so bili ž njim; Učenik, ljudstvo te gnjete in stiska, pa praviš: Kdo se me je dotaknil?
46 But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N(k)O*) from Me.
Jezus pa reče: Nekdo se me je dotaknil; kajti jaz sem očutil, da je odšla moč od mene.
47 Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k*) before all the people and how she was healed immediately.
Videč pa žena, da se ni prikrila, pristopi drhtajoč, in pade pred-nj, in pové mu pred vsem ljudstvom, za kaj se ga je dotaknila, in kako je ozdravela precej.
48 And He said to her; (Take courage *K*) (daughter, *N(k)O*) the faith of you has healed you; do go in peace.
On jej pa reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomogla; pojdi v miru.
49 Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko*) that Has died the daughter of You; (no longer *N(K)O*) do trouble the Teacher.
Ko je še govoril, pride nekdo od starešine shajališčnega, govoreč mu: Umrla je hčer tvoja; ne trudi učenika.
50 But Jesus having heard He answered to him (saying; *k*) Not do fear; only (do believe, *N(k)O*) and she will be saved.
Slišavši pa to Jezus, odgovorí mu, govoreč: Ne boj se! le veruj, in ozdravela bo.
51 (having entered *N(k)O*) then into the house not He did allow to go in (anyone *N(k)O*) (with Him *NO*) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
Ko je pa prišel v hišo, ni dal nikomur vniti, razen Petru in Jakobu in Janezu, in očetu in materi deklice.
52 They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no*) she is dead but sleeps.
Vsi pa so jokali, in tarnali po njej. On pa reče: Ne jokajte! ni umrla, nego spí.
53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
In posmehovali so mu se, vedoč, da je umrla.
54 He himself now (having taken out outside all and *K*) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N(k)O*)
On pa izgnavši vse, in prijemši jo za roko, zakliče, govoreč: Deklica, vstani!
55 And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
In vrne se duh nje, in vstala je precej; in ukaže jim, naj jej dadó jesti.
56 And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.
In zavzemeta se roditelja njena; a on jima naročí, naj nikomur ne povesta, kar se je zgodilo.

< Luke 8 >