< Luke 7 >

1 (And since *N+kO) He had completed all the declarations of Him in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
2 Of a centurion then a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly.
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
3 Having heard then about Jesus he sent to Him elders of the Jews begging Him that having come He may save the servant of him.
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
4 And having come to Jesus they were begging Him earnestly saying that Worthy he is to whom (You will grant *N+KO) this;
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
5 he loves for the nation of us and the synagogue he himself built for us.
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
6 And Jesus was going with them. Already then when he not far being distant from the house sent (to him *ko) friends the centurion saying to Him; Lord, not do be troubled; not for worthy I am that under the roof of mine You may come,
ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
7 therefore neither myself counted I worthy to You to come. but do say a word, and (let be healed *N+kO) the servant of mine.
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
8 Also for I myself a man am under authority appointed, having under myself soldiers. and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
9 Having heard then these things Jesus marveled at him; and having turned to the following Him crowd He said; I say to you, (not even *NK+o) in Israel such great faith did I find.
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
10 And having returned to the house the [ones] having been sent found the (ailing *K) servant in good health.
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
11 And it came to pass on (the *N+kO) next [day] (He went *N+kO) into a town being called Nain, and were going with Him the disciples of Him (many *K) and a crowd great.
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
12 As then He drew near to the gate of the town, also behold was being carried out [one] having died only begotten son from the mother of him, and she was a widow; And a crowd of the town considerable was with her.
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη
13 And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
14 And having come up He touched the bier; those then bearing [it] stopped; And He said; Young man, to you I say, do be arised.
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
15 And sat up the dead [man] and began to speak. and He gave him to the mother of him.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
16 Seized then fear (all, *N+kO) and they were glorifying God saying that A prophet great (was raised up *N+kO) among us! and that Has visited God the people of Him!
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
17 And went out report this in all Judea concerning Him and (in *ko) in all the surrounding region.
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
18 And brought word to John the disciples of him concerning all these things.
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
19 And having called near two certain the disciples of him John sent [them] to the (Lord *N+KO) saying; You yourself are the coming [One], or (another *NK+o) are we to look for?
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
20 Having come then to Him the men said; John the Baptist (has sent *N+kO) us to you saying; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
21 At (that very *N+kO) (now *k) hour He healed many of diseases and afflictions and spirits evil and to blind many He granted to see.
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
22 And answering (Jesus *k) He said to them; Having gone do relate to John what you have seen and heard: (that *ko) Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed, (and *no) deaf hear, dead are raised, poor are evangelised,
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
23 And blessed is who might not shall be offended in Me myself.
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
24 When were departing then the messengers of John He began to speak to (the crowds *NK+o) concerning John: What (did you go out *N+kO) into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
25 But what (have you gone out *N+kO) to see? A man in fine clothing arrayed? Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are.
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
26 But what (have you gone out *N+kO) to see? A prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
27 This is he concerning whom it has been written: Behold (I myself *k) I send the messenger of Mine before [the] face of you who will prepare the way of You before You.’
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
28 I say (for *k) to you; a greater among [those] born of women (prophet *KO) (than John *N+KO) no [one] is. yet the least in the kingdom of God greater than he is.
λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
29 And all the people having heard even the tax collectors declared as righteous God having been baptized [with] the baptism of John.
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
30 but the Pharisees and the lawyers the counsel of God rejected as to themselves not having been baptized by him.
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
31 (said now Lord *K) To what therefore will I liken the men of the generation this And to what are they like?
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
32 Like are they to little children in the marketplace sitting and calling to each other (one *no) (and *k) (says: *N+k+o) We piped to you, and not you did dance; we sang a dirge (to you *k) and not you did weep.
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
33 Has come for John the Baptist (neither *N+kO) eating bread nor drinking wine and you say; A demon He has.
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
34 Has come the Son of Man eating and drinking, and you say; Behold a man a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners.
εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
35 And was justified wisdom by all the children of her.
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
36 Was asking now one Him of the Pharisees that He may eat with him. and having entered into (the house *N+kO) of the Pharisee (He was sat. *N+KO)
ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη
37 And behold a woman who was in the city a sinner. (And *no) she having known that (reclines back *N+kO) in the house of the Pharisee, having taken an alabaster flask of fragrant oil
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
38 and having stood behind at the feet of Him weeping with the tears she began to wet the feet of Him and with the hairs of the head of her she was wiping [them] and was kissing the feet of Him and was anointing [them] with the fragrant oil.
και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
39 Having seen now the Pharisee the [one] having invited Him he spoke within himself saying; This if He was prophet, he have known then would who and what the woman [is] who touches Him for a sinner she is.
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
40 And answering Jesus said to him; Simon, I have to you something to say. And; Teacher do say [it], he says.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
41 Two debtors there were to a creditor certain. the one was owing denarii five hundred, and the other fifty.
δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα
42 Nothing were having (now *k) they to pay to both he forgave. Which therefore of them (do tell *k) more will love him
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
43 Answering (now *ko) Simon said; I take it that [he] to whom the most he forgave. And He said to him; Rightly You have judged.
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
44 And having turned to the woman to Simon He was saying; See you this the woman? I entered of you into the house, water to Me for (the *ko) feet (of mine *k) not you gave; with her however tears she wet My feet and with the hair (the head *K) of her wiped [them].
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
45 A kiss to Me not you gave; she herself however from which [time] I came in not she has ceased kissing My feet.
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
46 With oil the head of Mine not you did anoint; she herself however with fragrant oil anointed the feet of Mine.
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
47 of this Because I say to you, have been forgiven the sins of her many, for she loved much; to whom however little is forgiven, little he loves.
ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
48 He said then to her; Have been forgiven your sins.
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
49 And began those reclining to say within themselves; Who this is who even sins forgives?
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
50 He said then to the woman; The faith of You has saved you; do go in peace.
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

< Luke 7 >