< Luke 6 >

1 It came to pass then on a Sabbath (second [after the] first *K) [is] passing along He through grainfields, and were plucking the disciples of Him and were eating the heads of grain rubbing [them] in the hands.
YA susede y un sabado, jumajanao si Jesus gui fangualuan maies; ya y disipuluña sija, manmanjajala ni y masotcan maies, ya jacano, jagugugan ni y canaeñija.
2 Some however of the Pharisees said (to them: *k) Why do you that which not it is lawful (to do in *k) [on] the Sabbaths?
Ya y Fariseo sija ilegñija: Jafa na infatitinas y ti tunas na umafatinas gui sabado na jaane:
3 And answering to them said Jesus; Surely this have you read what did David, (when *N+kO) was hungry he himself and those who with him being?
Ya maninepe as Jesus iligña: Taya nae intaetae este y finatinas David anae ñalang yan y mangachongña?
4 how he entered into the house of God, and the loaves of the presentation (having taken *N+kO) (and *k) ate and gave (and *k) to those with him which not it is lawful to eat only except solely to the priests?
Anae jumalom gui guimayuus, ya jachule ya jacano y pan ni y mafamamauleg, yan janae locue y mangachongña: ni y ti tunas na ucano na para y mamaleja?
5 And He was saying to them (that: *ko) Lord is (also *k) of the Sabbath the Son of Man.
Ya ilegña nu sija: Y Lajin Taotao locue Señot y sabado.
6 It came to pass then (and *k) on another Sabbath entering He into the synagogue and teaching; and there was a man there and the hand of him the right was withered.
Ya susede y otro sabado, na jumalom gui guimayuus ya mamanagüe: ya estaba güije un taotao na anglo y agapa na canaeña.
7 (Were closely watching *N+kO) now Him the scribes and the Pharisees whether on the Sabbath (He heals *N+kO) that they may find [reason] (to accuse *N+kO) Him.
Ya y escriba yan y Fariseo sija maaatan güe, cao unajomlo gui sabado na jaane; para uquefanmañoda jafa ya umafaaela.
8 He himself now knew the thoughts of them. (and *k) He said (now *no) to the (man *N+kO) the withered having the hand; (do arise *N+kO) and do stand in the midst. (And *N+kO) having risen up he stood.
Lao jatungoja y jinasonñija; ya ilegña ni ayo na taotao y anglo canaeña: Cajulo ya untojgue gui tálolo! ya tumojgue julo.
9 Said (then *N+kO) Jesus to them; (I ask *N+kO) you (if *N+kO) it is lawful (on the Sabbath *N+kO) to do good or to do evil? Life to save or (to destroy? *NK+O)
Ya ilegña si Jesus nu sija: Jufafaesen jamyo uno. Tunas gui sabado na umafatinas y mauleg pat y taelaye? numalibre linâlâ pat mamuno?
10 And having looked around all on them He said (to him; *N+KO) do stretch out the hand of you. And he did (thus; *k) and was restored the hand of him (sound *K) (as another. *KO)
Ya jaatan todos y oriyañija ya ilegña nu güiya: Estira mona y canaemo. Ya guiya jafatinas taegüije, ya y canaeña numalo ya magong taegüije y otro.
11 They themselves then were filled with rage and were discussing with one another what maybe they would do to Jesus.
Ya sija mansénbubo, ya manguecuentos uno yan otro, jafa mojon ujafatinas gui as Jesus.
12 It came to pass then in the days those (to go out *N+kO) (He *no) to the mountain to pray; and He was spending the night in prayer to God.
Ya susede gui ayo sija na jaane, jumanao para ufanaetae gui un ogso ya todo y puenge jasigue di manaetaeja para as Yuus.
13 And when it became day, He called to [Him] the disciples of Him, also having chosen out from them twelve whom also apostles He named:
Ya anae manana, jaagang y disipuluña sija; ya jaayig dose guiya sija, ni manmafanaan locue apostoles.
14 Simon whom also He named Peter and Andrew the brother of him (and *no) James and John (and *no) Philip and Bartholomew
Si Simon ni jafanaan locue Pedro, yan si Andres cheluña, yan si Santiago, yan si Juan, si Felipe, yan si Bartolome,
15 (and *no) Matthew and Thomas (and *no) James of Alphaeus and Simon the [one] being called Zealot
Yan si Mateo, yan si Tomas, yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Simon ni mafanaan Selote,
16 (and *no) Judas [son] of James and Judas Iscariot who (also *ko) became [the] betrayer.
Yan si Judas chelun Santiago, yan si Judas Iscariote ni y traidot;
17 And having descended with them He stood on a place level. and a crowd (large *NO) of disciples of Him and a multitude great of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon who came to hear Him and to be healed of the diseases of them.
Ya manunog yan sija ya tumojgue gui un lugat ni yano; yan y dangculon linajyan disipuluña sija, yan y dangculon linajyan taotao, guinin todo yya Judea, yan yya Jerusalem, yan y tano Tiro yan yya Sidon, ni manmato para umaecungog, yan para uninafanmagong y chetnotñija;
18 And those (being troubled with *N+kO) spirits unclean (and *k) were healed.
Yan manafanmagong ayo sija y munafanachatsaga ni y espiritun áplacha.
19 And all the multitude (were seeking *N+kO) to touch Him, because power from Him was going out and was healing all.
Ya manmalago pumapacha güe y linajyan taotao: sa manjujuyong guiya güiya ninasiña ya janafanmamagong todo sija.
20 And He himself having lifted up the gaze of Him upon the disciples of Him was saying: Blessed [are] the poor, for yours is the kingdom of God.
Ya güiya manatan julo gui disipuluña, ya ilegña: Mandichoso jamyo ni mamobble; sa iyonmiyo y raenon Yuus.
21 Blessed [are] those hungering now, for you will be filled. Blessed [are] those weeping now, for you will laugh.
Mandichoso jamyo ni y manñalang pago: sa ufanjaspog. Mandichoso y manatanges: sa ufañaleg.
22 Blessed are you when may hate you men and when they may exclude you and they may insult [you] and they may cast out the name of you as evil on account of the Son of Man.
Mandichoso jamyo yaguin y taotao sija infanchinatlie, yan ujaapatta sija guiya jamyo ya ujalalatde jamyo ya ujayute juyong y naanmiyo pot taelaye pot causa y Lajin taotao.
23 (do rejoice *N+kO) in that [very] day and do leap for joy; behold for the reward of you [is] great in heaven. According to (the [things] *N+KO) (of them *N+kO) for were treating the prophets the fathers of them.
Fansenmagof güije na jaane; yan infanayog ni minagofmiyo: sa, estagüe, y premionmiyo dangculo gui langet; sa taegüenaoja jafatitinas y tatañija ni y profeta sija.
24 But woe to you who are rich, for you are receiving the comfort of you.
Lao ay jamyo ni manrico! sa esta guaja consuelonmiyo.
25 Woe to you who [are] filled (now, *no) for you will hunger. Woe to (to you *k) who [are] laughing now, for you will mourn and will weep.
Ay jamyo ni esta manjaspog pago! sa infanñalang. Ay jamyo ni mañachaleg pago! sa jamyo infanugong yan infananges.
26 Woe to you (to you *k) when of you well speak all men; according to (the [things] *N+KO) (of them *N+kO) for were treating the false prophets the fathers of them.
Ay jamyo yaguin todo y taotao sija manguecuentos mauleg nu jamyo! sa taegüenaoja ujafatinas y tatañija ni y manfatso na profeta.
27 But to you I say to those hearing: do love the enemies of you, good do perform to those hating you,
Lao jusangangane jamyo ni jumujungog: Güaeya y enemigonmiyo; fatinas mauleg ni y chumatlie jamyo,
28 do bless those cursing (you, *N+kO) (and *k) do pray (for *N+kO) those mistreating you.
Bendise y mumatdise jamyo, ya infanmanaetae pot y namamajlao jamyo.
29 To the [one] striking you on the cheek, do offer also the other; and from the [one] taking away your cloak also the tunic not may do withhold.
Ya pumatmada y un banda fasumo, naeja locue ni y otro, ya y chumule y capamo, chamo chumochoma na uchule y chininamo locue.
30 To everyone (now who *ko) is asking you do give; and from the [one] taking away what [is] yours not do ask [it] back.
Ya cada uno ni y gumagaojao, nae; ya y chumule y güinajamo, chamo tumalulugua gumagao.
31 And even as you desire that they may perform to you men, (and you yourselves *ko) do perform to them likewise.
Ya jafa y malagomiyo ni y taotao jafatinas nu jamyo; taegüijija fatinas locue nu sija:
32 And if you love those loving you, what to you credit is it? Even for sinners those loving them love.
Sa yaguin inguaeya y gumaeya jamyo, jafa na grasia guajanmiyo? sa y manisao locue jaguaeya y gumaeya sija.
33 And (for *no) if you shall do good to those doing good to you, what to you credit is it? For even (for *ko) sinners the same perform.
Yaguin infatinas mauleg ni y fumamamauleg jamyo, jafa na grasia guajanmiyo? sa y manisao locue jafatitinasja taegüenao.
34 And if (you shall lend [to those] *N+k+o) from whom you expect (to receive, *N+kO) what to you credit is it? Even (for *ko) sinners to sinners lend that they may receive the same amount.
Yanguin innaayao na ayo sija ni y guaja ninanggamo para infanresibe, jafa na grasia guajanmiyo: sa y manisao janaayao y manisao para ufanmanresibe taegüije talo.
35 But do love the enemies of you and do good and do lend nothing expecting in return; and will be the reward of you great, and you will be sons (of the *k) Most High, for He himself kind is to the ungrateful and evil.
Lao guaeya jamyo y enimigunmiyo ya infatinas mauleg nu sija: ya innaaayao, ya chamiyo fantataeninangga, ya udangculo y premionmiyo yan infanfamaguon y Gueftaguilo: sa güiya cariñoso nu y ingrato sija, yan y taelaye.
36 do be you (therefore *K) merciful even as also the Father of you merciful is.
Jamyo locue fanyóase, taegüije y tatanmiyo ni y gaegue gui langet yóase.
37 And not do judge, that certainly not you may be judged. (and *no) not do condemn, that certainly not you may be condemned. do forgive, and you will be forgiven.
Chamiyo jumusga, sa ti infanjinisga: chamiyo sumetetensia, sa ti infansinentensia: nafanlibre, ya y ninafanlibre:
38 do give, and it will be given to you. Measure good pressed down (and *k) shaken together (and *k) running over will they put into the lap of you; with which for (it *k) measure you measure, it will be re-measured to you.
Fanmanae, ya infanmanae; mauleg na medida y majoño papa, ya umachaochao ya umachúchuda, ufanmannae y taotao sija gui jalom pechonmiyo; sa ayoja na medida y anae manmide jamyo: infanmamediye talo jamyo.
39 He spoke then (also *no) a parable to them; surely not ever is able a blind [man] a blind [man] to lead? Surely both into a pit (will fall in? *N+kO)
Ya jasangane sija un acomparasion ilegña: Siña y bachet jaosgaejon y otro bachet? ti ujaachapodong y dos gui joyo?
40 Not is a disciple above the teacher (of him. *k) fully trained however everyone will be like the teacher of him.
Y disipulo ti taquiloña qui y maestro: lao cada uno ni y cabales, güiya utaegüijija y maestroña.
41 Why now look you at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and the beam that [is] in the own eye not notice?
Ya jafa muna unlilie y migo gui atadog y chelumo; ya ti unlilie y jayo gui atadogmo?
42 (or *ko) How are you able to say to the brother of you; Brother, do allow [me] I may cast out the splinter that [is] in the eye of you, yourself the in the eye of you beam not seeing? Hypocrite, do cast out first the beam from the eye of you, and then you will see clearly the splinter in the eye of the brother of you to cast out.
Ya jafa muna siña unalog ni y chelumo: Chelujo, maela ya junajanao y migo gui atadogmo, yanguin jago ti unlilie y jayo gui atadogmo? Hipocrita jao, yute juyong finena y jayo gui atadogmo, ya ayo nae unlie claro para unnajanao y migo gui atadog y chelumo.
43 No for there is tree good producing fruit bad; nor (again [is there] *no) a tree bad producing fruit good;
Sa taya mauleg na trongco, ni y fanogcha taelaye, ni y taelaye na trongco ni y fanogcha mauleg.
44 Each for tree by the own fruit is known. Not for from thorns do they gather figs nor from a bramble bush grapes gather they.
Sa cada trongco matungoja pot y tinegchaña. Sa ti ufanmanrecoje y taotao sija igos gui manituca ni ufanmanrecoje ubas gui jalom gadon.
45 The good man out of the good treasure of the [his] heart (of him *ko) brings forth that which [is] good, and the evil (man *k) out of the evil (treasure the heart his own *K) brings forth that which [is] evil; Out of for (of the *k) overflow of his heart speaks the mouth of him.
Y mauleg na taotao, ni y mauleg na guinaja gui corasonña, mañuñule mauleg; ya y taelaye na taotao, ni y taelaye na güinaja gui corasonña, mañuñule taelaye: sa y minegae y corason jasasangan y pachotña.
46 Why now Me do you call: Lord Lord, and not do what I say?
Ya jafa na infananaanyo Señot, Señot, ya ti infatitinas y jusangangane jamyo?
47 Everyone who is coming to Me and hearing of Mine the words and doing them, I will show you to whom he is like.
Jaye y mato guiya guajo ya jaecungog y sinanganjo ya jafatinas; jufanue jaye parejuña:
48 Like he is to a man building a house who dug and he deepened and he laid a foundation on the rock. when a flood then having come burst upon the stream the house that, and not was able to shake it (because *N+kO) (well *NO) (to have been built *N+KO) (it *no) (upon the rock. *k)
Parejo yan un taotao ni y manjatsa guma, ya jaguadog tadong ya japolo y simiento gui jilo y fitme na acho; ya yanguin cajulo y manadan janom, ya milag y sadog chineneg ayo na guma; lao ti umayengyong, sa maplanta gui jilo y acho.
49 The [one] however having heard and not having done like it is to a man having built a house on the ground without a foundation on which burst the stream, and immediately (it fell, *N+kO) and was the ruin of the house that great [one].
Lao ayo y umeecungog ya ti jafatinas; parejo yan y taotao ni y manjatsa guma gui jilo oda ya ti janaye simiento; ya anae milag y sadog ya chineneg, enseguidas upodong; ya dangculo y yinilang ayo na guma.

< Luke 6 >