< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
Ngayon, sa ika-labinlimang taon na paghahari ni Tiberio Cesar, habang si Poncio Pilato ay gobernador sa Judea, at si Herodes ang tetrarka sa Galilea, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ang tetrarka sa rehiyon ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ang tetrarka sa Abilinia,
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
at sa panahon na sina Anas at Caifas ang pinakapunong pari, dumating ang salita ng Diyos ay kay Juan na anak ni Zacarias, sa ilang.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
Siya ay naglakbay sa buong rehiyon sa palibot ng ilog Jordan, nangangaral ng bautismo ng pagsisisi para sa kapatawaran ng mga kasalanan.
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
Gaya ito ng nasusulat sa libro ng mga salita ni propeta Isaias, “Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, 'Ihanda ang daraanan ng Panginoon, gawing tuwid ang kaniyang landas.
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Ang bawat lambak ay mapupunan, ang bawat bundok at burol ay gagawing patag, ang mga likong daan ay magiging tuwid, at ang mga daang baku-bako ay gagawing maayos.
6 and will behold all flesh the salvation of God.
Ang lahat ng tao ay makikita ang pagliligtas ng Diyos.”
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Kaya sinabi ni Juan sa napakaraming bilang ng tao na dumarating upang magpabautismo sa kaniya, “Kayo na mga anak ng mga makamandag na ahas, sino ang nagbabala sa inyo na tumakas sa poot na paparating?”
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Mamunga kayo ng karapat-dapat sa pagsisisi, at huwag ninyong simulan na sabihin sa inyong mga sarili, 'Mayroon tayong Abraham bilang ama natin,' dahil sinasabi ko sa inyo na ang Diyos ay may kakayahang lumikha ng mga anak para kay Abraham kahit pa mula sa mga batong ito.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Ang palakol ay nailagay na sa ugat ng mga puno. Kaya ang bawat puno na hindi namumunga nang mabuti ay puputulin at itatapon sa apoy.”
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
At ang maraming tao ay nagtanong sa kaniya, nagsasabi “Ano ang dapat naming gawin?”
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
Siya ay sumagot at sinabi sa kanila, “Kung ang isang tao ay may dalawang tunika, dapat niyang ibigay ang isa sa sinumang wala nito at sinuman ang may pagkain ay ganoon din ang dapat gawin.”
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
At may ilang mga maniningil ng buwis ang dumating upang mabautismuhan, at sinabi nila sa kaniya, “Guro, ano ang dapat naming gawin?”
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
Sinabi niya sa kanila, “Huwag kayong maningil nang higit sa dapat ninyong sinisingil.”
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
May ilang mga kawal rin ang nagtanong sa kaniya, nagsasabi, “At paano naman kami? Ano ang dapat naming gawin?” Sinabi niya sa kanila. “Huwag kayong kumuha ng salapi kanino man nang sapilitan, at huwag ninyong paratangan ang sinuman ng hindi totoo. Masiyahan kayo sa inyong mga sahod.”
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Ngayon, habang ang mga tao ay sabik na naghihintay na dumating si Cristo, nagtataka ang bawat isa sa kanilang mga puso kung si Juan mismo ang Cristo.
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
Sinagot sila ni Juan na nagsabi sa kanilang lahat, “Para sa akin, binabautismuhan ko kayo ng tubig, ngunit may isang paparating na mas higit na makapangyarihan kaysa sa akin, at hindi ako karapat-dapat na magkalag man lang ng tali ng kaniyang mgapnyapaks. Siya ang magbabautismo sa inyo ng Banal na Espiritu at ng apoy.
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
Ang kaniyang kalaykay ay hawak niya sa kaniyang kamay upang linisin nang mabuti ang kaniyang giikan at upang tipunin ang trigo sa kaniyang kamalig. Ngunit susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mamamatay kailanman.”
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
Sa pamamagitan ng iba pang madaming panghihikayat, ipinangaral niya ang magandang balita sa mga tao.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
Sinaway din ni Juan si Herodes na tetrarka, dahil pinakasalan niya ang asawa ng kaniyang kapatid na lalaki, na si Herodias, at sa lahat ng iba pang kasamaan na ginawa ni Herodes.
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
Ngunit gumawa pa ng napakasamang bagay si Herodes. Ipinakulong niya sa bilangguan si Juan.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
At nangyari ngang habang ang lahat ng tao ay binabautismuhan, si Jesus ay nabautismuhan din. Habang siya ay nananalangin, ang kalangitan ay bumukas.
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
Ang Banal na Espiritu ay bumaba sa kaniya na may anyo na gaya ng kalapati, habang may isang tinig ang nanggaling sa langit, “Ikaw ang aking minamahal na Anak. Lubos akong nalulugod sa Iyo.”
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
Ngayon si Jesus mismo, nang siya ay nagsimulang magturo, ay nasa edad na tatlumpung taon. Siya ang anak na lalaki (ayon sa pagpapalagay ng mga tao) ni Jose na anak ni Eli
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
na anak ni Matat na anak ni Levi na anak ni Melqui na anak ni Janai na anak ni Jose
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
na anak ni Matatias na anak ni Amos na anak ni Nahum na anak ni Esli na anak ni Nagai
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
na anak ni Maat na anak ni Matatias na anak ni Semei na anak ni Josec na anak ni Joda
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
na anak ni Joanan na anak ni Resa na anak ni Zerubabel na anak ni Salatiel na anak ni Neri
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
na anak ni Melqui na anak ni Adi na anak ni Cosam na anak ni Elmadam na anak ni Er
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
na anak ni Josue na anak ni Eliezer na anak ni Jorim na anak ni Matat na anak ni Levi
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
na anak ni Simeon na anak ni Juda na anak ni Jose na anak ni Jonam na anak ni Eliaquim
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
na anak ni Melea na anak ni Menna na anak ni Matata na anak ni Natan na anak ni David
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
na anak ni Jesse na anak ni Obed na anak ni Boaz, na anak ni Salmon na anak ni Naason
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
na anak ni Aminadab na anak ni Admin na anak ni Arni na anak ni Esrom na anak ni Farez na anak ni Juda
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
na anak ni Jacob na anak ni Isaac na anak ni Abraham na anak ni Terah na anak ni Nahor
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
na anak ni Serug na anak ni Reu na anak ni Peleg na anak ni Eber na anak ni Sala,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
na anak ni Cainan na anak ni Arfaxad na anak ni Shem na anak ni Noe na anak ni Lamec na anak ni Metusalem na anak ni Enoc
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
na anak ni Jared na anak ni Mahalaleel na anak ni Kenan
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
na anak ni Enos na anak ni Set na anak ni Adan na anak ng Diyos.

< Luke 3 >