< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
6 and will behold all flesh the salvation of God.
layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.

< Luke 3 >