< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
第一款 洗者ヨハネの先駆 チベリオ、セザルの在位の十五年、ポンシオ、ピラトはユデアの総督たり、ヘロデはガリレア分國の王たり、其兄弟フィリッポはイチュレア及トラコニト地方分國の王たり、リサニアはアビリナ分國の王たり、
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
アンナとカイファとは司祭長たりし時、ザカリアの子ヨハネ、荒野に在りて主の御言を蒙り、
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
ヨルダン[河]の全地方を巡りて、罪の赦を得させん為に、改心の洗禮を宣傳へたり。
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
預言者イザヤの言の書に録して「荒野に呼はる者の聲ありて曰く、汝等主の道を備へ、其徑を直くせよ。
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
凡ての谷は填められ、凡ての山丘は坦され、曲れるは直くせられ、険しき處は平なる路となり、
6 and will behold all flesh the salvation of God.
人皆神の救を見ん」とあるに違はず。
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
然てヨハネ、己に洗せられんとて出來れる群衆に云ひけるは、蝮の裔よ、來るべき怒を遁るる事を、誰か汝等に教へしぞ。
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
然れば改心の相當なる果を結べよ。又我等の父にアブラハム在りと云はんとすること勿れ。蓋我汝等に告ぐ、神は是等の石よりアブラハムの為に子等を起すことを得給ふ。
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
既に斧樹の根に置かれたり。故に総て善き果を結ばざる樹は、伐られて火に投入れらるべし、と。
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
群衆ヨハネに問ひて、然らば我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
彼答へて、二枚の肌着を有てる人は有たぬ人に與へよ、食物を有てる人も同じ様にせよ、と云ひ居たり。
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
又税吏ありて、洗せられんとて來り、師よ、我等何を為すべきぞ、と云ひしかば、
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
ヨハネ彼等に向ひ、汝等は定まりたる物の外、何をも取ること勿れ、と云へり。
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
兵卒も亦之に問ひて、我等は何を為すべきぞ、と云へば、ヨハネ彼等に向ひ、汝等は、誰をも悩ますこと勿れ、又讒訴すること勿れ、己が給料を以て足れりとせよ、と云へり。
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
人民は待佗びて、ヨハネを或はキリストならんと、皆心に推量りつつありければ、
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
ヨハネ答へて人々に云ひけるは、實に我は水にて汝等を洗す、然れど我に優りて力或もの将に來らんとす、我は其履の紐を解くにも足らず。彼は聖霊と火とにて汝等を洗し給ふべし。
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
彼の手に箕ありて其禾場を潔め、麦は倉に収め、殻は滅えざる火にて焼き給ふべし、と。
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
ヨハネ尚多くの事を人に教へて、福音を宣べ居たり。
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
然れど分國の王ヘロデ、其兄弟の妻ヘロヂァデの事に就き、又自ら為せる凡ての惡事に就きてヨハネに諌められければ、
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
諸の惡事に今一を加へてヨハネを監獄に閉籠めたりき。
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
第二款 イエズス自身の準備 人民挙りて洗せらるる時、イエズスも洗せられて祈り給ふに、天開け、
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
聖霊形に顕れて、鴿の如くイエズスの上に降り給ひ、又天より聲して、汝は我愛子なり、我汝によりて心を安んぜり、と曰へり。
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
イエズス齢凡三十にして[聖役を]始め給ひ、人にはヨセフの子と思はれ居給ひしが、ヨセフの父はヘリ、其父はマタト、
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
其父はレヴィ、其父はメルキ、其父はヤンネ、其父はヨゼフ、
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
其父はマタチヤ、其父はアモス、其父はナホム、其父はヘスリ、其父はナッゲ、
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
其父はマハト、其父はマタチヤ、其父はセメイ、其父はヨゼフ、其父はユダ、
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
其父はヨハンナ、其父はレサ、其父はゾロバベル、其父はサラチエル、其父はネリ、
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
其父はメルキ、其父はアッヂ、其父はコサン、其父はエルマダン、其父はヘル、
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
其父はイエズ、其父はエリエゼル、其父はヨリム、其父はマタト、其父はレヴィ、
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
其父はシメオン、其父はユダ、其父はヨセフ、其父はヨナ、其父はエリヤキム、
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
其父はメレヤ、其父はメンナ、其父はマタタ、其父はナタン、其父はダヴィド、
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
其父はイエッセ、其父はオベド、其父はボオズ、其父はサルモン、其父はナアッソン、
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
其父はアミナダブ、其父はアラム、其父はエスロン、其父はファレス、其父はユダ、
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
其父はヤコブ、其父はイザアク、其父はアブラハム、其父はタレ、其父はナコル、
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
其父はサルグ、其父はラガウ、其父はファレグ、其父はヘベル、其父はサレ、
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
其父はカイナン、其父はアルファクサド、其父はセム、其父はノエ、其父はラメク、
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
其父はマチュサレ、其父はエノク、其父はヤレド、其父はマラレエル、其父はカイナン、
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
其父はヘノス、其父はセト、其父はアダム、其父は神なり。

< Luke 3 >