< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 and will behold all flesh the salvation of God.
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαβιδ
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

< Luke 3 >