< Luke 3 >

1 In year then fifteenth of the reign of Tiberius Caesar, when is being governor Pontius Pilate of Judea and when is being tetrarch of Galilee Herod, Philip now the brother when he is being tetrarch of Ituraea and of Trachonitis [the] region and Lysanias of Abilene being tetrarch
Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene,
2 during ([the] high priesthood *N+kO) of Annas and Caiaphas, came [the] declaration of God upon John the of Zechariah son in the wilderness.
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins
On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
4 as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet (saying: *k) [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be made low; and will become the crooked into (straight *NK+o) and the rough into ways smooth;
Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!
6 and will behold all flesh the salvation of God.
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
7 He was saying therefore to the coming out crowds to be baptized by him; Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the soon coming wrath?
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: “Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
8 do produce therefore fruits worthy of repentance; and not may begin to say in yourselves; [As] father We have Abraham. I say for to you that is able God from stones these to raise up children to Abraham.
Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
9 Already now also the ax to the root of the trees is applied; every therefore tree not producing fruit good is cut down and into [the] fire is thrown.
Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca.”
10 And were asking him the crowds saying; What then (shall we do? *N+kO)
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
11 Answering now (he was saying *N+kO) to them; The [one] having two tunics he should impart to the [one] none having and the [one] having food likewise he should do.
On im odgovaraše: “Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.”
12 Came then also tax collectors to be baptized and they said to him; Teacher, what (shall we do? *N+kO)
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: “Učitelju, što nam je činiti?”
13 And he said to them; Nothing more beyond that appointed to you do collect.
Reče im: “Ne utjerujte više nego što vam je određeno.”
14 Were asking then him also those being soldiers saying; What (may do *N+kO) also we ourselves And he said (to *k) (to them; *N+kO) No one may extort nor may accuse falsely and do be content with the wages of you.
Pitahu ga i vojnici: “A nama, što je nama činiti?” I reče im: “Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.”
15 When were expecting then the people and wondering all in the hearts of them concerning John, whether whether he himself would be the Christ,
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
16 Answered saying ([to] all *N+kO) John: I myself indeed with water baptize you; comes however the [One] mightier than I, of whom not I am worthy to untie the strap of the sandals of Him. He himself you will baptize with [the] Spirit Holy and with fire,
Zato im Ivan svima reče: “Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
17 of whom the winnowing fork [is] in the hand of Him (and *k) (to scour *N+kO) the threshing floor of Him and (to gather *N+kO) the wheat into the barn of Him. But the chaff He will burn up with fire unquenchable.
U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim.”
18 Many indeed therefore other things exhorting he was evangelising the people.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
19 And Herod the tetrarch being reproved by him concerning Herodias the wife (of Philip *K) of the brother of him and concerning all that did [the] evils Herod,
A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela.
20 added yet this to all: Also he locked up John in prison.
Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu.
21 It came to pass now in baptizing all the people and when Jesus having been baptized and having prayed [was] opening the heaven
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
22 and descending the Spirit Holy in a bodily form (as *N+kO) a dove upon Him and a voice out of heaven coming (saying: *k) You yourself are the Son of Mine the beloved, in You I am well pleased.
siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: “Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!”
23 And Himself was Jesus beginning about years [old] thirty being son, as was supposed of Joseph of Heli
Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,
24 of Matthat of Levi of Melchi of Jannai of Joseph
Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov.
25 of Mattathias of Amos of Nahum of Esli of Naggai
Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev,
26 of Maath of Mattathias of Semein (of Josech *N+kO) (of Joda *N+kO)
Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin,
27 of Joannen of Rhesa of Zerubbabel of Shealtiel of Neri
Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev,
28 of Melchi of Addi of Cosam of Elmadam of Er
Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,
29 (of Joshua *N+kO) of Eliezer of Jorim of Matthat of Levi
Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev,
30 of Simeon of Judah of Joseph of Jonam of Eliakim
Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov,
31 of Melea of Menna of Mattatha of Nathan of David
Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov,
32 of Jesse of Obed of Boaz (of Sala *N+kO) of Nahshon
Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov,
33 of Amminadab (of Admin *N+KO) (of Arni *NO) of Hezron of Perez of Judah
Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin,
34 of Jacob of Isaac of Abraham of Terah of Nahor
Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov,
35 of Serug of Reu of Peleg of Heber of Shelah
Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov,
36 of Cainan of Arphaxad of Shem of Noah of Lamech
Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov,
37 of Methuselah of Enoch of Jared of Mahalalel of Cainan
Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov,
38 of Enosh of Seth of Adam of God.
Enošev, Šetov, Adamov, Božji.

< Luke 3 >