< Luke 24 >

1 The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found then the stone rolled away from the tomb.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 (and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered the declarations of Him,
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
16 but the eyes of them were held not to know Him.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
18 Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
23 and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
24 And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
25 And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29 And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
37 Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 And having taken [it] before them He ate [it].
Il en prit, et il mangea devant eux.
44 He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Then He opened their mind to understand the Scriptures
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
46 And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
50 He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
52 And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >