< Luke 21 >

1 Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
Timmangad ni Hesus ket nakitana dagiti nababaknang nga lalaki a mangikabkabil kadagiti sagsagut iti pagipisukan.
2 He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
Nakitana ti nakurapay nga balo a babai nga nagipisok iti dua a barya.
3 And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
Isu nga kinunana, “Pudno, ibagak kadakayo, daytoy nga balo ket ad-adu pay ti naitedna ngem kadakuada amin.
4 (all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
Ta paset laeng ti nawadwad a gamengda ti naitedda a sagut. Ngem daytoy nga balo, manipud kinakurapayna, intedna ti amin nga pagbiagna.”
5 And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
Kabayatan a dadduma kadakuada ket pagtutungtonganda ti maipanggep iti templo, no kasanu nga naarkusan iti napipintas a batbato ken datdaton, kinunana,
6 [As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
“No maipanggep kadagitoy a banbanag a makitkitayo, umayto dagiti al-aldaw nga uray maysa kadagiti batbato ket awanto ti mabati nga nagtutuon a saan a marba.”
7 They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
Isunga nagdamagda kenkuana, kunada, “Maestro, kaanunto nga mapasamak dagitoy a banbanag? Ken anyanto ti pagilasinan nu dagitoy a banbanag ket mapasamaken.”
8 And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
Simungbat ni Jesus, “Agannad kayo ket di kay agpaallilaw. Ta adunto ti umay iti nagan ko, a kunada, 'Siak isuna,' ken, 'Asidegen ti tiempo.' Saanyo nga suruten ida.
9 When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
Inton makangngeg kayo kadagiti gubat ken riribuk, saan kayo nga agbuteng, ta masapul a mapasamak dagitoy nga umuna, ngem ti panungpalan ket saan pay nga mapasamak a dagus.”
10 Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
Ket kinunana kadakuada, “Aggiginnubatto dagiti pagilian ken pagarian a maibusur iti pagarian.
11 Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
Addanto napipigsa nga gingined, ken panagbisin ken didigra kadagiti nadumaduma a lugar. Addanto dagiti nakabutbuteng a paspasamak ken nakaskasdaaw a pagilasinan manipud langit.
12 Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
Ngem sakbay kadagitoy amin a banbanag, kabilendakayto ken idadanes dakayto, maidarum ken mausigkayto kadagiti sinagoga ken ibaluddakayto, ken isangodakayto kadagiti ar-ari ken gobernador gapu iti nagan ko.
13 It will result (now *ko) to you for a testimony.
Daytoy ket iturongnakayto iti gundawayyo a mangipakaammo iti pammaneknekyo.
14 (do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
Ngarud, ikeddengyo iti puspusoyo nga diyo isagana ti isungbatyo,
15 I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
ta itedkonto kadakayo ti sao ken kinasirib a dinto masungbatan wenno supiaten dagiti amin a kabusoryo.
16 You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
Ngem iyawat dakayto met dagiti nagannak, kakabsat, kakabagian, ken dagiti gagayyem, ket papatayendanto dagiti dadduma kadakayo.
17 And you will be hated by all because of the name of Me.
Kaguradakayto ti amin gapu iti nagan ko.
18 But a hair of the head of you certainly not may perish.
Ngem awan to iti uray maysa nga buokyo a mapukaw.
19 By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
Gapu iti panagibturyo, magun-odyonto ti kararruayo.
20 When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
No makitayo ti Jerusalem nga napalawlawan dagiti suldado, ammuyon nga asidegen ti pannakadadaelna.
21 Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
Iti kasta masapul nga palubusanyo dagiti taga Judea nga kumamang kadagiti banbantay, ken pumanaw dagiti adda iti tengnga ti siyudad, ket diyo itulok nga sumrek dagiti naggapu iti away.
22 for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
Ta dagitoy dagiti panawen iti panagibales, tapno amin nga banbanag a naisurat ket matungpal.
23 But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
Kaasidanto pay dagiti masikog ken agpaspasuso iti dayta nga aldaw! Ta addanto ti nakaro a rigat iti pagilian, ken pungtot iti daytoy a tattao.
24 And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
Ket matumbadanto iti murdong ti kampilan, ken maipanawdanto nga agbalin a balod kadagiti amin nga nasnasyon, ket baddebaddekanto dagiti Gentil ti Jerusalem agingga a matungpal ti tiempo dagiti Hentil.
25 And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
Addanto dagiti pagilasinan iti init, ken iti bulan ken kadagiti bitbituen. Ken iti rabaw iti daga, addanto iti rigat kadagiti pagilian, gapu iti butengda manipud daranudor iti baybay ken dalluyon.
26 when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
Addanto lallaki a matalimudaw gapu iti butengda ken iti namnamaenda nga banbanag nga umay iti lubong. Gapu ta dagiti bileg ti langit ket magungonto.
27 And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
Ket makitadanto iti Anak ti Tao nga um-umay iti ulep nga addaan pannakabalin ken dayag.
28 Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
Ngem inton mangrugi a mapasamak dagitoy nga banbanag, tumakder, ken tumangad kayo, gapu ta iti pannakaisalakanyo ket asidegen.”
29 And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
Nagsarita ni Jesus kadakuada iti pangarig, “Kitaenyo diay igos ken amin nga kaykayo.
30 When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
No agrugi da nga agbulongen, makitayo ken ammoyo a ti kalgaw ket asidegen.
31 So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
Kastamet, inton makitayo dagitoy a banbanag a mapaspasamak, ammoyo a ti pagarian ti Dios ket umadanin.
32 Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
Ibagak kadakayo, pudno nga daytoy a kaputotan ket saan nga mapukaw, agingga nga saan a mapasamak dagitoy a banbanag.
33 The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
Ti langit ken ti daga ket mapukawto, ngem dagiti sasaok ket saan to pulos mapukaw.
34 do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
Ngem kitaenyo dagiti bagbagiyo, tapno saan nga madagsenan dagiti puspusoyo iti kinadakes, panagbartek ken ania man a pakasikuran iti daytoy a biag. Ta kellaatto nga umay kadakayo dayta nga aldaw
35 as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
kas palab-og. Ta umayto kadagiti amin nga agbibiag iti rabaw ti daga.
36 do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
Ngem naridam kaykoma a kankanayon, ikarkararagyo nga naan-anay koma ti pigsayo a manglibas kadagitoy nga banbanag nga mapasamak, ken agtakder iti sangnguanan ti Anak ti Tao.”
37 He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
Isu nga kadagiti aldaw ket agisuro isuna idiay templo ken iti rabii ket rummuar isuna, ken agpatpatnag idiay bantay a maawagan ti Olibo.
38 And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
Ket dagiti amin nga tattao, masapada tapno denggen da isuna idiay templo.

< Luke 21 >