< Luke 2 >

1 It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
l yogu romi badcianmo Ogusto bo diani k pua sawali o diema nni niba kuli ċɔdili. o cincinli cɔdili bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema n ni.
2 This registration first took place when is governing Syria Quirinius.
u cincinl cɔdli bo tieni ya yogu ke kirisus bo tie badcianmo i siri diema nni.
3 And were going all to be registered, each to the (their own *N+kO) city.
yua kuli bo ye gedi ban cɔdi wan ñani ya dogu n nni.
4 Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
yeni k josefi bo ñani nasareti k doni galile ki tɔgn nni jude, k pudi betelemi, david dogu, o bo tie David cugli yua i.
5 to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k) she being with child.
Josefi bo gedi lan kani wan yeni o cikpenga Maari ku pia o tugu. k b pan cɔdi.
6 It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
Ban den ye betelem i k maari t gbaani t maadi.
7 And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in a manger, because not there was for them a place in the inn.
maari den mali bojaga o cincinmadi ki pin'o i kplaldi k duan'o ti yandi jeditiagu nni kelima bi canba dieli nni yiali den ki ye.
8 And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
I kuanni bo kuu li kani ke a yankpaala dua ki guu bi yandi.
9 And (behold *KO) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
K u tienu maleki yendi cua bi kan ku tienu yudandi jiidi b po ke ti jiwaanndi cuo ba.
10 And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
Maleki maadi ba. i daa pia mani jeje n bua pua'yi sawalmanli yu baa tie yua kul pamancianli.
11 For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
ba fie ti mali dinla David dogu nni wan tie o candaano.
12 And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no) lying in a manger.
Ti bo band'o maama nne i ba la i canpandiga k o dua ti yandi jeditiɔgu nni ki piini i kpaldi.
13 And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK+o) praising God and saying:
Ke li yogunu mɔno ki bi la u tienu meleki nba k bi cua ki pugini i yua bo ye yeni po ki bi ji yiini ki dondi u tienu.
14 Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N+kO)
U Tienu yeli n yabdi tanpolu po, o pamangu n ya ye i tinga po nne yeni u nubuakaab po
15 And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko) the (men *ko) shepherds (were speaking *N+kO) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
Ban yin ki gbeni ya yognu k u tienu meleki nba lebidi tanpolu po ka yankpala mɔ boe yeni bi lieba. ti gedi manni Betelemi dogun nni yaal k diidi yaala cua, u Tienu n waani ti yaali.
16 And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
K bi kagini ki gedi l yognu tonma k la yeni i mɔni Maari yeni Josefi yeni ki bipanga yua mali k b taa'ga k duan'ga ti yandi jeditiagu nni.
17 Having seen now (they made known *N+kO) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
A yankpaala n gedi ki la'o, ki guani ki togdi yua kuli u Tienu meleki n den baa pua labaal maam e canpandigi yen po.
18 And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
Yaba n den songi a yankpaala labaal kuli li de lidiba.
19 But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
Ke maari yi guani ki tiadi o pal nni yala tieni kuli yeni ya maama madi kul.
20 And (returned *N+kO) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
A yankpaala den guani ki lebdi bi yankpaamuagu po i k yin k dondi u tienu yen ban de songi yaala ki gɔ la yaala. U tienu meleki n den maad yaala den tie mɔni
21 And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no) (the child *K) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
Jesus n den mali l daaniin po k l tie ki ban gedi kɔnd'o, ki bi kɔnd'o ki pun o yel Jesus. Lan yeli k u tienu meleki bo lugdi u po.
22 And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
Lan bo buali maam moyisi yikotili nni. L yognu ya pudi l tie taladi ki ban kuani ki canpandiga u kɔnciagu. Lan yognu n pendi ke bi taa Jesus ki gedi yen'o jerusalemi ke pan waan'o u Tienu.
23 even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
dianni u tienu yikotili nni, ki cincinbiga kuli k o tie bonjaga tie u tienu yuu i.
24 and to offer a sacrifice according to that said in (the *no) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
B bo ye ba ki tieni u Tienu balga yen kpajiemulie i nanni lan bo bual maam u Tienu yikotili nni.
25 And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
Ja bo ye Jerusalem dogu nni k u yeli tie Simeyɔn. O bu tie yua tiegi k gɔ tie ya nulo tuagi u Tienu sɔnu. O den ye ki daani Israel fiema ki fonŋanba ye yen o.
26 And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no) he may see the Christ of [the] Lord
tienu foŋanba de dɔgd'o k u kan kpe gaa la mesi u Tienu tondo.
27 And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
Tienu foŋanba n jiidi u po wan gedi l jaandiel nni ki sua ke Jesus danba cua yen o, k ba tieni a bogda nanni simeyɔn yikotili nni lan bo buali maam.
28 then he himself received Him into the arms (of him *ko) and blessed God and said:
Simeyɔn ga ki biga o nugi nni ki ji yiin i ki dondi u Tienu.
29 Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
tienu ji ŋa a tuonsɔnlo wan ya caa yeni laafia. a cɔlni a ñɔniannu.
30 for have seen the eyes of mine the salvation of You
Nunbu la o candaano ka sɔn'o.
31 which You have prepared before [the] face of all the peoples,
Ki a pun'o li papaali ke wan todi ŋanduna. U Tienu meleki.
32 a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
tie muuyiema i ki ba yendi ŋanduna. wan baa tie Isaraheli yudandi.
33 And were (the *no) (father *N+KO) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
Yen o naa bo ye pamangou Simeyɔn n maad yaala Jesus po.
34 And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
Simeyɔn yedi m yeŋanma b po ki madi marri. Nan ya bani ke biga ne ye Isaraheli buolu kuli yaa po i. L bo fidi yaa tie ti po bibaaga bii m yedonma yu ki bi niba ba kpagi.
35 and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
mɔla yaala den duagi bi niba maalima bo dɔgdi fin wani l baa ti tie nani b taa jugi ke muu pundi a pali yen.
36 And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
Tienu tondo mɔ bo ye l kani ke tie puaki k u yeli tie. Ani k u tie Fanial biga ki tie Aser cugl yua. O bo tie puocianmo i. ko bina lile po n bo yeni wan kuni o ja.
37 and she [was] a widow (until *N+kO) years eighty [and] four who not was departing (from *k) the temple with fastings and prayers serving night and day;
ti. ki ti kali ti pakuadi ke ye o baba ki pan pundi piniini yen bina naa. O ña jandieli nni ki suani u tienu tuonli ki jaani ki gɔ loligi o ñɔba yieni yen ñiagu.
38 And (this *k) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N+KO) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k) of Jerusalem.
li puocianmo mɔ pundi lan yogunu; ki yin k dondi u Tienu k maadi yaba kokul den guu Jerusalemi fiema o janjanbiigu nni.
39 And when they had performed (everything *N+kO) according to the law of [the] Lord, (they returned *N+kO) to Galilee to (the *k) town (of themselves *N+kO) Nazareth.
Tieni k gbeni nani u Tienu ñɔmaam n den buali maama. ki maari yeni Josefi gɔ lebidi Galile k kun Nasareti b dogu nni.
40 And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K) being filled (with wisdom, *N+kO) and [the] grace of God was upon Him.
Jesus ji kpedi tonm tonma ki o yanfuonma caa liiga k u gɔ tie u Tienu nulo
41 And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Kuli Jesus baa yeni o naa bo yi tun ki caa Jerusalemi paki jaanmi.
42 And when He was years [old] twelve (when were going up *N+kO) they (into Jerusalem *KO) according to the custom of the Feast
yognu ki Jesus den pia piiga n bina lie ko ji yi ŋɔdi o baa yeni o naa ban gedi Jerusalemi paki jaanmi nani lan den bual maama.
43 and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N+kO) (the parents *NO) (Joseph and the mother *K) of Him.
jaanmi n den gbeni ya yognu o baa yeni o naa den gɔ cuo u sani k ji kuni ama k Jesus wani ñindi Jerusalemi kelima bi den kpaan'o kaa la'o.
44 Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k) the acquaintances.
b tieni m maalma ko baa yegi yeni o lieba yaaba ki bi den taani ki cua yen. ki bi mɔ cuo l celi nani da yeli yeni. K b cil k kpaan'o o kpiiba yeni o bankaaba siiga.
45 and not having found (Him *k) they returned to Jerusalem (searching *N+kO) Him.
Ama baa den la'o ki b gɔ lebdi Jerusalemi k bu kpaan'o.
46 And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
L dataa dali ki bi la'o l jaandieli nni ku kaa l balo maama banda siiga nni k songi ba k gɔ buali ba i buali.
47 Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
Yaaba bo song'o kuli den ye panmangu yeni wan pia ya nunfanbu o maama gɔ jiima po.
48 And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK+o) You.
L den pia o danba o yaalidigu yeni wan kaa naani. O naa den bual'o n biga be ced kaa sɔn ti lani. Mi yeni a baa den ye ti jawaandi nni k kpaan ŋa kaan kuli.
49 And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
K Jesus den jiin ba. Be po i ki den kpaani n. I ki bani ki ba sɔni n baa tuona a.
50 And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
Ama bi den k gbadi o maama yeni niinma nni
51 And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko) in the heart of her.
K Jesus den cua ki ŋɔdi ba ki bi lebdi bi kuli Nasareti. O den cɔln o danba. K u naa den ta yal den tieni kuli k bili o pal nni.
52 And Jesus was continuing to advance (in *n) wisdom and stature and in favor with God and men.
Jesus den find tonma ko yantiali mɔ gɔ caa liiga o Tienu yen b niba den bua'o boncianla

< Luke 2 >