< Luke 19 >

1 And having entered He was passing through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And behold a man by name being called Zacchaeus and he himself was a chief tax collector and (he himself *N+kO) (was *k) rich;
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he was seeking to see Jesus who He is and not he was able because of the crowd, because in stature small he was.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 And having run (to the *no) front he went up into a sycamore-fig tree so that he may see Him, for (through *k) that [way] He was soon to pass.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And as He came to the place, having looked up Jesus (he saw him and *K) said to him; Zacchaeus, having hurried do come down; today for in the house of you it behooves Me to stay.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And having hurried he came down and received Him rejoicing.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And having seen [it] (all *N+kO) were grumbling saying that With a sinful man He has entered to stay.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 Having stood then Zacchaeus said to the Lord; Behold the half my possessions Lord, to the poor I give; and if of anyone anything I have defrauded, I restore [it] fourfold.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Said then to him Jesus that Today salvation to the house this has come, because also he himself a son of Abraham is;
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 Came for the Son of Man to seek and to save that having been lost.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 When are hearing now they these things having proceeded He spoke a parable because near being to Jerusalem He and thinking they that immediately is about the kingdom of God to appear.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore; A man certain of noble birth proceeded to a country distant to receive for himself a kingdom and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 Having called then ten servants his own he gave to them ten minas and said to them; (Do trade *NK+o) (in that *NO) (until *k) I come back.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But the citizens of him were hating him and sent a delegation after him saying; Not we are willing [for] this [man] to reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass on the returning of him having received the kingdom that he directed to be called to him servants these to whom (he had given *N+kO) the money, in order that he may know (who *k) what (they had gained by trading. *N+kO)
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 Came up then the first saying; lord, the mina of you ten (has produced *N+kO) more minas.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And He said to him; (well done *N+kO) good servant! Because in very little faithful you were, do be having authority you are over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And came the second saying; The mina of you, lord, has made five minas.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 He said then also to this one; And you yourself over do be five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came saying; lord, behold the mina of you which I was keeping lying in a piece of cloth;
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 I was afraid for of you, because a man harsh you are; You take up what not you did lay down and you reap what not you did sow.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 He says (now *k) to him; Out of the mouth of you I will judge you, evil servant. You knew that I myself a man harsh am taking up what not I did lay down and reaping what not I did sow;
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Then because of why not did you give my money to (the *k) bank, and I myself and I myself having come with interest maybe it collected
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And to those having stood by he said; do take from him the mina and do give [it] to the [one] the ten minas having.
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 And they said to him; Master, he has ten minas.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 I say (for *ko) to you that to everyone who is having will be given, from however the [one] not having even that which he has will be taken away (from of him. *ko)
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 Furthermore the enemies of mine (these *N+kO) those not having been willing [for] me to reign over them do bring here and do slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And having said these things He was going on ahead going up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany toward the mount which is being called Olivet He sent two of the disciples (of him *ko)
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 (speaking; *N+kO) do go into the ahead village, in which entering you will find a colt tied on which no [one] ever yet of men has sat; (and *no) having untied it do bring [it].
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if anyone you shall ask; Because of why do you untie [it]? thus will you say (to him: *k) Because the Lord of it need has.’
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 Having departed then those sent found [it] even as He had said to them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 When are untying then they the colt said the masters of it to them; Why untie you the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said: (that *no) The Lord of it need has.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they led it to Jesus, and having cast (their *N+kO) garments on the colt they put on [it] Jesus.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 When is going then He they were spreading the garments (of them *NK+o) on the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 When is drawing near then he already at the descent of the Mount of Olives began all the multitude of the disciples rejoicing to praise God in a voice loud for (all *NK+o) which they had seen [the] mighty works
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying: Blessed [is] the coming King in [the] name of [the] Lord; In heaven peace, and glory in [the] highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him; Teacher, do rebuke the disciples of You.
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And answering He said (to them: *ko) I say to you (that *ko) if these (will be silent, *N+kO) the stones (will cry out. *N+kO)
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And as He drew near, having seen the city He wept over (it *N+kO)
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying that If you had known (and indeed *k) in the day (of you *k) this even you yourself the [things] for peace (of you; *ko) Now however they are hidden from eyes of you.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For will come days upon you that (will cast around *N+kO) the enemies of you a barricade you and they will surround you and they will hem in you on every side
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and will level to the ground you and the children of you within you and not will leave a stone upon (a stone *N+kO) within you, because which not you knew the season of visitation of you.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And having entered into the temple He began to cast out those selling (in to it *k) (and buying *K)
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them; It has been written: (And *no) (will be *N+kO) the house of Mine a house of prayer’; You yourselves however it made a den of robbers.’
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And He was teaching every day in the temple; the however chief priests and the scribes were seeking Him to destroy and the foremost of the people,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribæ, et Princeps plebis quærebant illum perdere:
48 And not they were finding what they may do; the people for all were hanging on His [words] listening.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >