< Luke 10 >

1 After now these things appointed the Lord (also *ko) others seventy (two *NO) and sent them in two [by] two before [the] face of Himself into every city and place where was soon He Himself to go.
ANAE munjayan este sija na güinaja, jaayig y Señot otro setenta, ya jatago dos en dos gui menaña para todo y siuda yan ayo na lugat anae para ufato güe.
2 He was saying (then *N+KO) to them; The indeed harvest [is] plentiful, however the workmen [are] few; do pray earnestly therefore to the Lord of the harvest that workmen (He may send out *N+kO) into the harvest of Him.
Ya ilegña nu sija: Y cosecha megae, lao y manmachochocho didide; enaomina gagao y Señot y cosecha, ya ufanago ni manmachochocho para y cosechaña.
3 do go; behold (I myself *k) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
Fanjanao gui chalanmiyo; estagüe na jutago jamyo taegüije quinilo gui entalo y lobo sija.
4 Neither do carry purse nor bag (nor *N+kO) sandals, and no one on the road may greet.
Chamiyo fanmañuñule botsa ni maleta, ni sapatos: ni jaye insaluda gui jinanaonmiyo.
5 Into whatever now maybe (you may enter *N+kO) house first do say: Peace to the house this.
Masqueseaja mano na guma nae manjalom jamyo, finenana in alog: Pas para este na guma.
6 And if (indeed *k) there shall be a son of peace, (will rest *N+kO) upon him the peace of you; lest however except yet to you it will return.
Yaguin guaja güije patgon y pas, y pasmiyo usaga guiya güiya; yaguin taya, utalo guato guiya jamyo.
7 In [the] same now house do remain eating and drinking the [things supplied] by them; worthy [is] for the workman of the wages of him (is. *k) Not do move from house to house.
Fañaga güije na guma, fañocho yan infanguimen todo y manmanaenmiyo; sa y machochoeho ufanmerese nu y apasña. Chamiyo fanjajanao guma pot guma.
8 And into whatever (now *k) maybe city you may enter, and they may receive you, do eat the [things] set before you
Ya masquesea mano na siuda nae manjalom jamyo, ya manmaresibe jamyo, cano jafa y manmasajyane jamyo.
9 And do heal in it [the] sick and do say to them; Has drawn near to you the kingdom of God.
Ya nafanjomlo y manmalango ni guaja güije, ya inalog nu sija: y raenon Yuus esta mato guiya jamyo.
10 Into whatever now maybe city (you may enter, *N+kO) and not they may receive you, having gone out into the streets of it do say;
Lao masqueseaja mano na suida nae manjalom jamyo, ya ti manmaresibe jamyo, fanjanao gui cayeñija, ya inalog:
11 Even the dust which having clung to us out of the city of you (to the feet *NO) we wipe off against you; yet this do know that has drawn near (upon you *K) the kingdom of God.
Asta y petbos ni jachetune y adengmame güine gui siudanmiyo, insacude contra jamyo; lao tingo este na y raenon Yuus mato jijot guiya jamyo.
12 I say (now *k) to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than city for that.
Ya jusangane jamyo: mas sungunon Sodoma güije na jaane qui ayo na siuda.
13 Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon (had been *N+kO) the miracles having taken place in you, long ago then would in sackcloth and ashes (sitting *N+kO) they would have repented.
Ay! ay! jao Corasin: ay! ay! jao Betsaida! sa yaguin guiya Tiro yan Sidon nae manmafatinas este sija na mannamanman y manmafatinas guiya jamyo, jagas sen amco manmañotsot, infanmatachong gui silisio yan y apo.
14 But for Tyre and for Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you.
Enaomina mas sungunon Tiro yan Sidon qui para jamyo gui jaanin y sentensia.
15 And you yourself Capernaum (not *N+kO) to heaven (will you be lifted up? *N+kO) to Hades (you will be brought down. *N+kO) (Hadēs g86)
Ya jago Capernaum, unacajulo jao asta y langet? umachule papa asta sasalaguan. (Hadēs g86)
16 The [one] hearing you Me hears, and the [one] rejecting you Me myself rejects; the [one] now Me myself rejecting he rejects the [One] having sent Me.
Y jumungog jamyo, jajungogyo; ya y dumesecha jamyo, jadesechayo; ya y dumesechayo, jadesecha y tumagoyo.
17 Returned then the seventy (two *NO) with joy saying; Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
Ya manalo guato y setenta yan y minagofñija, ya ilegñija: Señot, asta y manganite insujejeta pot y naanmo.
18 He said then to them; I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
Ya ilegña nu sija: Julie si Satanas taegüije y lamlam ni y pedong guinin y langet.
19 Behold (I have given *N+kO) you the authority to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, and no [thing] you certainly not (may injure. *NK+o)
Estagüe, na junae jamyo ninasiña para ingacha y culebla, yan y alacran, yan y jilo todo y ninasiñan y enemigo, ya taya siña munafanlamen jamyo.
20 Yet in this not do rejoice that the spirits to you are subjected; do rejoice however (more *K) that the names of you (have been written *N+kO) in the heavens.
Lao chamiyo ninafanmamagof pot este, pot y espiritu sija ni insujejeta; lao fanmagof jamyo pot y naanmiyo ni esta matugue gui langet.
21 In [the] same hour He rejoiced (in *n) the Spirit (Holy *N+KO) and said; I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, for You have hidden these things from wise and intelligent and revealed them to little children. yes O Father, for thus well-pleasing was it before You.
Ya ayoja na ora magof si Jesus gui Espiritu Santo ya ilegña: Junae jao grasia, O Tata, Señot y langet yan y tano, sa unana este sija na güinaja gui manmejnalom yan manmanungo, ya unfanue gui mandiquique; junggan Tata, sa taegüine nae senmagof gui menamo.
22 (and having turned to disciples said *K) All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows who is the Son only except the Father, and who is the Father only except the Son and to whom (maybe *NK+o) shall resolve the Son to reveal [Him].
Todo y güinaja sija jagasja jaentregayo y Tatajo; ya taya tumungo jaye y Lajiña, na y Tataja; ya jaye y Tata, na y Lajiñaja, yan ayo y minalago y lajiña ufinanue.
23 And having turned to the disciples in private He said; Blessed [are] the eyes which are seeing what you see!
Ya jabiragüe guato gui disipulo sija, ya ilegña: Mandichoso y atadog ni manmanlie nu estesija ni y liniinmiyo:
24 I say for to you that many prophets and kings desired to see what you yourselves see and not saw, and to hear what you hear and not heard.
Sa jusangane jamyo, na megae na profeta yan ray sija, dumesesea na ulie nu estesija ni y liniinmiyo, ya ti malie; yan ujajungog nu estesija ni y jiningogmiyo ya ti jajungog.
25 And behold a lawyer certain stood up testing Him (and *ko) saying; Teacher, what having done life eternal will I inherit? (aiōnios g166)
Ya, estagüe, un magas y lay na tumojgue julo ya tinietientagüe, ya ilegña: Maestro, jafa jufatinas para juereda y taejinecog na linâlâ? (aiōnios g166)
26 And He said to him; In the law what has been written? How read you?
Ya ilegña nu güiya: Jafa matugue gui tinago? jafa untataetae?
27 And answering he said; 'You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and (with all the soul *N+kO) of you and (with all the strength *N+kO) of you and (with all the mind *N+kO) of you’, and The neighbour of you as yourself.’
Ya güiya manope, ilegña: Guaeya y Señot Yuosmo contodo gui corasonmo, yan contodo y antimo, yan contodo y minetgotmo, yan contodo y tiningomo; yan y tiguangmo taegüije iya jago namaesa.
28 He said then to him; Correctly you have answered; This do perform and you will live.
Ya ilegña nu güiya: Mauleg inepemo: fatinas este, ya unlâlâ.
29 But desiring (to justify *N+kO) himself he said to Jesus; And who is my neighbour?
Lao güiya, malago na unatunas maesa güe, ilegña as Jesus: Ya jaye tiguangjo?
30 Having taken [it] up (now *ko) Jesus said; A man certain was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell among who both having stripped him and wounds having inflicted they went away having left [him] half dead (state. *k)
Ya inepe as Jesus ya ilegña: Un taotao tumunog guinin Jerusalem asta Jerico, ya podong gui entalo y manaque; y machule y magaguña ya manachetnudan güe, ya manjanao ya mapolo cana matae.
31 By chance now a priest certain was going down on the road that, and having seen him he passed by opposite.
Ya susede na un pale tumunog güijeja na chalan; ya anae jalie malofanja gui otro banda.
32 Likewise now also a Levite having come to the spot having come and having seen [him] passed by opposite.
Taegüijeja locue un Lebita, anae mato jijot güije na lugat, ya jaatanja, ya malofanja gui otro banda.
33 A Samaritan however one journeying came to him, and having seen (him *ko) was moved with compassion,
Ya un Samaritano, anae jumajanao güije na chalan, mato lugat nae gaegue güe, ya anae jalie, ninamaase,
34 and having approached he bound up the wounds of him pouring on oil and wine. having put then him on [his] own beast he brought him to an inn and took care of him.
Ya mato guato guiya güiya jabee y chetnot sija ya janaye laña yan bino; ya janamaudae gui gaña gâgâ, ya jacone asta y guima publico ya jaadaje.
35 And on the next day (having gone out *K) having taken out he gave [them] two denarii to the innkeeper and said (to him: *k) do take care of him, and (whatever more *NK+o) maybe you may expend, I myself on the returning of me will repay you.
Ya y inagpaña güije anae para ujanao jachule dos denarion salape ya janae y magas y guima, ya ilegña nu güiya: Guesadaje güe; ya todo y palo na gastomo despues, yaguin tumaloyo mague, juapase jao.
36 Which (therefore *KO) of these three a neighbour seems to you to have been of the [one] falling among the robbers?
Ya jaye y tiguang entre y tres, pot ayo y pedong gui entalo y manaque?
37 And he said; The [one] having shown compassion toward him. Said (then *N+kO) to him Jesus; do go and you yourself do act likewise.
Ya güiya ilegña: Ayo y maase nu güiya. Ayonae ilegña Janao ya unfatinas locue taegüije.
38 (it came to pass *K) In now the proceeding of them (and *ko) He himself entered into a village certain. a woman now certain named Martha received Him (into *ko) (the house *k+o) (of her *KO)
Ya anae jumajanao, jumalom gui un songsong; ya un palaoan na y naanña si Marta rinesibegüe gui guimaña.
39 And she was a sister being called Mary. She also (having sat down at *N+kO) the feet of the (Lord *N+KO) was listening to the word of Him.
Ya guaja uno cheluña palaoan na y naanña si Maria, na locue matatachongja gui adeng Jesus, ya jaecungogja y sinanganña.
40 But Martha was distracted about much service. having come up now she said; Lord, not is it concerning to You that the sister of mine alone me (has left *NK+o) to serve? do speak therefore to her that me she may help!
Lao si Marta esta inestotba pot megae sinetbeña, ya mato guiya güiya, ya ilegña: Señot, ada ti unlie y chelujo na upaloyo ya jufañeñetbeja na maesa? Tago ya uayudayo.
41 Answering now He said to her the (Lord; *N+KO) Martha Martha, you are anxious and (troubled *N+kO) about many things,
Ya inepe as Jesus ilegña nu güiya: Marta, Marta, esta jago inestotba ya guesmanadaje jao, pot megae na güinaja:
42 (few or *O) one [thing] however is necessary: Mary (for *N+kO) the good portion has chosen which not will be taken away from (from *ko) her.
Lao unoja manesesita; ya si Maria jaayig ayo mauleg na patte ni ti umachule guiya güiya.

< Luke 10 >