< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 There was in the days of Herod king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k) wife (of him *N+kO) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 They were now righteous both (in front of *N+kO) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N+kO) of him will rejoice.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 that Thus to me has done (the *k) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k) disgrace of mine among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N+kO) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And having come (angel *KO) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO)
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And (having seen [him] *K) at the statement she was troubled (of him *k) and was pondering what kind would be salutation this.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And behold Elizabeth the (relative *N+kO) of you also she (has conceived *N+kO) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For not will be impossible with (God *N+kO) every declaration.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 and she cried out (in a shout *N+kO) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 For has done to me (great [things] *N+kO) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no) (generations *N+kO) to those fearing Him;
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N+kO) months three and returned to the home of her.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N+kO)
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko) name of him. And they marveled all.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no) [the] hand of [the] Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k) house of David (the *k) servant of Him,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k) enemies (of us *k) having been saved to serve Him
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N+kO) (of the life *k) of us.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And you yourself (now, *no) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N+kO) ([the] face of *ko) [the] Lord to prepare ways of Him,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N+kO) us [the] Sunrise from on high,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >