< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k) wife (of him *N+kO) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were now righteous both (in front of *N+kO) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N+kO) of him will rejoice.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 that Thus to me has done (the *k) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k) disgrace of mine among men.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N+kO) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And having come (angel *KO) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO)
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 And (having seen [him] *K) at the statement she was troubled (of him *k) and was pondering what kind would be salutation this.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold Elizabeth the (relative *N+kO) of you also she (has conceived *N+kO) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For not will be impossible with (God *N+kO) every declaration.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and she cried out (in a shout *N+kO) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For has done to me (great [things] *N+kO) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no) (generations *N+kO) to those fearing Him;
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N+kO) months three and returned to the home of her.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N+kO)
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko) name of him. And they marveled all.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no) [the] hand of [the] Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k) house of David (the *k) servant of Him,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k) enemies (of us *k) having been saved to serve Him
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N+kO) (of the life *k) of us.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And you yourself (now, *no) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N+kO) ([the] face of *ko) [the] Lord to prepare ways of Him,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N+kO) us [the] Sunrise from on high,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >