< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 He was in [the] beginning with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In Him life was, and the life was the light of men,
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK+o) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 (For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko) only begotten (God *N+KO) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 And (those *k) sent were out from the Pharisees
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N+kO) Elijah (nor *N+kO) the prophet?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k) of you (he has stood *NK+o) whom you yourselves not know,
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 (he himself is *k) the [One] after me coming, (who before me has been; *K) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things in (Bethany *N+kO) took place across the Jordan where was John baptizing.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 On the next day he sees (John *k) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 He it is (concerning *N+kO) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with water baptizing.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N+kO) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N+kO) Teacher — where are You staying?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He says to them; do come and (you will behold. *N+kO) They went (therefore *NO) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k) was about [the] tenth.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Finds he (first *N+kO) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated Christ.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 (and *k) He led him to Jesus. Having looked at (now *k) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N+KO) You yourself will be called Cephas which means Peter.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus son of Joseph of Nazareth.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him Philip; do come and do see.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Answered to him Nathanael (and says: *k) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself King are of Israel.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< John 1 >