< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 He was in [the] beginning with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In Him life was, and the life was the light of men,
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 To [His] own He came, and [His] own Him not received.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK+o) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 (For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 God no [one] has seen ever yet; (the *ko) only begotten (God *N+KO) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is the testimony of John when sent (to him *no) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 And (those *k) sent were out from the Pharisees
А изпратените бяха от фарисеите.
25 And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N+kO) Elijah (nor *N+kO) the prophet?
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k) of you (he has stood *NK+o) whom you yourselves not know,
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 (he himself is *k) the [One] after me coming, (who before me has been; *K) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things in (Bethany *N+kO) took place across the Jordan where was John baptizing.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 On the next day he sees (John *k) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 He it is (concerning *N+kO) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with water baptizing.
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N+kO) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N+kO) Teacher — where are You staying?
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He says to them; do come and (you will behold. *N+kO) They went (therefore *NO) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k) was about [the] tenth.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 Finds he (first *N+kO) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated Christ.
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 (and *k) He led him to Jesus. Having looked at (now *k) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N+KO) You yourself will be called Cephas which means Peter.
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus son of Joseph of Nazareth.
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him Philip; do come and do see.
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Answered to him Nathanael (and says: *k) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself King are of Israel.
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< John 1 >