< John 9 >

1 And passing by He saw a man blind from birth.
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 And asked Him the disciples of Him saying; Rabbi, who sinned, this [man] or the parents of him, that blind he may be born?
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
3 Answered Jesus; Neither this [man] sinned nor [sinned] the parents of him, but [it was] that may be displayed the works of God in him.
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 (Us *N+KO) it behooves to work the works of the [One who] having sent Me while day it is; is coming night, when no [one] is able to work.
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
5 While in the world I may be, [the] light I am of the world.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 These things having said He spat on [the] ground and He made clay of the spittle and (he rubbed *NK+O) (on him *no) the clay to the eyes (of the blind *k)
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7 And He said to him; do go do wash yourself in the pool of Siloam which means Sent. He went therefore and washed and came [back] seeing.
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
8 The therefore neighbours and those having seen him before that (a beggar *N+KO) he was, were saying; Surely this is the [one] sitting and begging?
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
9 Some were saying that He it is, but others were saying; (No, *no) (but *N+kO) (that *k) like as him he is. He was saying that I myself am [he].
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
10 They were saying therefore to him; How (then *NO) were opened of you the eyes?
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 Answered He (and said: *k) (The *no) man (who *no) is being named Jesus clay made and He anointed my eyes and He said to me (that *no) do go to (pool *k) Siloam and do wash. yourself Having gone (therefore *N+KO) and having washed I received sight.
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
12 (And *N+kO) they said to him; Where is He? He says; Not I know.
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
13 They bring him to the Pharisees who once [was] blind;
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Was now Sabbath (in which day *NO) (when *k) the clay made Jesus and opened of him the eyes.
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15 Again therefore were asking him also the Pharisees how he had received sight. And he said to them; Clay He put on my eyes and I washed and I see.
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16 Were saying therefore of the Pharisees some; Not is this from God the man for the Sabbath not He does keep. Others (however *no) were saying; How is able a man sinful such signs to do? And division there was among them.
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17 They say (therefore *NO) to the blind [man] again; What you yourself say concerning Him for He opened of you the eyes? And he said that A prophet He is.
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 Not did believe then the Jews concerning him that he was being blind and received sight until when they called the parents of him who having received sight,
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 And they asked them saying; This is the son of you of whom you yourselves say that blind he was born? How then does he see presently
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 Answered (therefore *N+k) (to them *k) the parents of him and said; We know that this is the son of us and that blind he was born;
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 How however presently he sees not we know, or who opened of him the eyes we ourselves not know; him do ask, (he himself *k) [of] age is; He himself Concerning himself he will speak.
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
22 These things said the parents of Him because they were afraid of the Jews; already for had agreed together the Jews that if anyone Him shall confess Christ, expelled from the synagogue he shall be.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 Because of this the parents of him said that Age he has, him (do question. *N+kO)
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
24 They called therefore the man out a second time who were blind and they said to him; do give glory to God! We ourselves know that this man a sinner is.
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Answered then he (and said: *k) Whether a sinner He is not I know; One [thing] I do know that blind being now I see.
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 They said (therefore *N+kO) to him (again: *k) What did He to you? How opened He of you the eyes?
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27 He answered them; I told you already, and not you did listen. Why again do you wish to hear? Surely not also you yourselves do wish His disciples to become?
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
28 (And *n+o) ([they] now *o) railed at (therefore *K) him and said; You yourself a disciple are of that One, we ourselves however of Moses are disciples.
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 We ourselves know that to Moses has spoken God, this [man] however not we know from where is.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30 Answered the man and said to them; In this for an amazing thing is that you yourselves not know from where He is, and yet (He opened *N+kO) my eyes.
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
31 We know (now *k) that to sinners God not does listen, but if anyone God-fearing shall be and the will of Him shall do, to him He listens.
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32 Out of the age never it has been heard that opened anyone [the] eyes of [one] blind born. (aiōn g165)
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (aiōn g165)
33 only unless were this [man] from God, not He was able to do no [thing].
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 They answered and they said to him; In sins you yourself were born entirely and you yourself teach us? And they cast him out.
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35 Heard Jesus that they had cast him out, and having found him He said (to him: *ko) You yourself believe in the Son (of Man? *N+KO)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 Answered he and said; (And *no) who is He, lord, that I may believe in Him?
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Said (now *k) to him Jesus; Both You have seen Him, and the [One] speaking with you He is.
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
38 And he was saying; I believe, Lord, And he worshiped Him.
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
39 And said Jesus; For judgment I myself into world this came, that those not seeing may see and those seeing blind may become.
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 (and *k) Heard from the Pharisees these things who with Him being and they said to Him; Surely not also we ourselves blind are?
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41 Said to them Jesus; If blind you were, not then would you have sin. since however you say that We see, the (therefore *K) sin of you remains.
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.

< John 9 >