< John 7 >

1 And after these things was walking Jesus in Galilee; not for He was desiring in Judea to walk, because were seeking Him the Jews to kill.
I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.
2 Was now near the feast of the Jews of Booths.
Na kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.
3 Said therefore to Him the brothers of Him; do depart from here and do go into Judea so that also the disciples of You (will see *N+kO) of You the works that You are doing;
Na ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.
4 No [one] for anything in secret does and seeks himself in public to be; If these things You do, do show Yourself to the world.
E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.
5 Not even for the brothers of Him were believing in Him.
Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
6 Says therefore to them Jesus; The time for Me not yet is come, but the time of you always is ready.
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.
7 Not is able the world to hate you, Me myself however it hates, because I myself bear witness concerning it that the works of it evil are.
E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.
8 You yourselves do go up to feast (this; *k) I myself (not *N+kO) am going up to feast this, for My time not yet has been fulfilled.
Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.
9 These things now having said (He himself *N+KO) He remained in Galilee.
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
10 When however had gone up the brothers of Him to the feast, then also He himself went up not openly but as in secret.
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
11 The therefore Jews were seeking Him at the feast and were saying; Where is He?
Heoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?
12 And murmuring about Him there was much among the crowds. Some indeed were saying that Good He is, Others however were saying; No, but He deceives the people.
He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.
13 No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
14 Now also of the feast being in the middle went up Jesus into the temple and was teaching.
Na, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.
15 (and *k) Were marveling (then *NO) the Jews saying; How this one writings knows not having studied?
A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?
16 Answered (therefore *NO) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
17 If anyone shall desire the will of Him to do, he will know concerning the teaching whether from God it is or I myself from Myself speak.
Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.
18 The [one] from himself speaking the glory [their] own seeks; the [One] however seeking the glory of the [One who] having sent Him, He true is, and unrighteousness in Him not is.
Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.
19 Not Moses (has given *NK+o) to you the law? and no [one] of you keeps the law! Why Me do you seek to kill?
He teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?
20 Answered the crowd (and said: *k) A demon You have; who You seeks to kill?
Na ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?
21 Answered Jesus and said to them; One work I did, and all you marvel.
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.
22 Because of this: Moses has given you circumcision — not that of Moses it is but of the fathers — also on Sabbath you circumcise a man.
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.
23 If circumcision receives a man on Sabbath so that not shall be broken the law of Moses, with Me myself are you angry because entirely a man sound I made on [the] Sabbath?
Ki te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?
24 Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N+kO)
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
25 Were saying therefore some of those of Jerusalem; Not this is he whom they seek to kill?
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?
26 And behold publicly He speaks, and no [thing] to Him they say. otherwise otherwise Truly have recognized the rulers that this is (truly *K) the Christ?
Na, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?
27 But this [man] we know from where He is; The however Christ whenever He may come, no [one] knows from where He is.
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.
28 Cried out therefore in the temple teaching Jesus and saying; Me Me you know and you know from where I am; and of Myself not I have come, but is true the [One] having sent Me whom you yourselves not know;
Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.
29 I myself (now *k) know Him, because from Him I am, and He and He Me sent.
E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.
30 They were seeking therefore Him to take, but no [one] laid upon Him the hand, because not yet had come the hour of Him.
A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.
31 Out of the crowd now many believed in Him and were saying (that: *k) The Christ When He may come, (Surely not *N+kO) more signs (than these things *k) will He do than this [man] has done?
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?
32 Heard the Pharisees the crowd murmuring about Him these things, and sent the chief priests and the Pharisees officers that they may seize Him.
I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.
33 Said therefore (to them *k) Jesus; Yet time a little with you I am and I go to the [One] having sent Me.
Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.
34 You will seek Me and not will find Me, and where am I myself you yourselves not are able to come.
Tera koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.
35 Said therefore the Jews among themselves; Where He is about to go that we ourselves not will find Him? Surely to the Dispersion among the Greeks is He about to go and to teach the Greeks?
Na ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?
36 What is word this that He said; You will seek Me and not will find (Me, *NK) and Where am I myself you yourselves not are able to come?
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
37 In now the last day the great [day] of the feast had stood Jesus and cried out saying; If anyone shall thirst, he should come to Me and should drink.
I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
38 The [one] believing in Me myself, even as has said the Scripture: Rivers out of the belly of him will flow of water living.
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.
39 This now He said concerning the Spirit (which *N+kO) were about to receive those (having believed *N+kO) in Him; not yet for was [the] Spirit (Holy *KO) (given *O) because Jesus (not yet *N+kO) was glorified.
I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.
40 (many *K) from the crowd therefore having heard (the *N+kO) (words *N+KO) these were saying (that: *o) This is truly the Prophet.
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.
41 Others were saying; This is the Christ; (Those *N+kO) however were saying; Surely not for out of Galilee the Christ comes?
Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?
42 (Surely *N+kO) the Scripture has said that out of the seed of David and from Bethlehem the village where was David comes the Christ
Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?
43 A division therefore occurred in the crowd because of Him.
Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
44 Some now were desiring of them to seize Him, but no [one] (laid *NK+o) on Him the hands.
Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.
45 Came therefore the officers to the chief priests and Pharisees, and said to them that; Because of why not did you bring Him?
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.
46 Answered the officers; Never spoke like this a man (as *ko) (this *KO) (man. *KO)
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.
47 Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
48 Surely not any of the rulers has believed on Him or of the Pharisees?
Kua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?
49 But crowd this not knowing the law (cursed *N+kO) are.
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
50 Says Nicodemus to them, the [one] having come (at night *K) to Him (the *N) (former *NO) one being of them;
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,
51 Surely not the law of us does judge the man only unless it shall hear (first *N+kO) from him and may know what he does?
Ka whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?
52 They answered and they said to him; Surely not also you yourself from Galilee are? do search and do see that out of Galilee a prophet not (is raised. *N+kO)
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.
53 (And *KO) (he went *K+o) (each to the home of him, *KO)
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

< John 7 >