< John 4 >

1 When therefore knew (Jesus *N+KO) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
2 and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
3 He left Judea and went away again into Galilee.
Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
4 It was necessary for now Him to pass through Samaria.
Moral je pa iti skozi Samarijo.
5 He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob to Joseph the son of him;
Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
6 Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N+kO) [the] sixth.
Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7 Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
8 For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
9 Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
Pa mu žena Samarijanka reče: Kako moreš ti, ko si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, prositi, naj ti dam piti? (Kajti Judje se ne pečajo s Samarijani.)
10 Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
Jezus odgovorí in jej reče: Ko bi vedela dar Božji, in kdo je ta, ki ti pravi: Daj mi piti! prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11 Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12 Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
13 Answered Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
14 who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N+kO) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
Kdorkoli bo pa pil od vode, ktero mu bom jaz dal, ne bo ožejal vekomaj; nego voda, ktero mu bom dal, postala bo v njem studenec vode, ktera teče v večno življenje. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N+k+o) here to draw.
Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
16 He says to her (Jesus: *KO) do go do call the husband of you and do come here.
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
17 Answered the woman and said (to Him: *no) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18 Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
Imela si namreč pet móž; in kogar sedaj imaš, ni mož tvoj: to si po pravici povedala.
19 Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
20 The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
21 Says to her Jesus; (do believe *N+kO) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
22 You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
23 But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
Ali prišel bo čas, in sedaj je, ko bodo pravi molilci molili očeta v duhu in resnici: saj oče tudi išče takošnih, da bi ga molili.
24 Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
Bog je duh; in kteri ga molijo, morajo v duhu in resnici moliti.
25 Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N+kO)
Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
26 Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27 And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N+kO) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
In na to pridejo učenci njegovi, in začudijo se, da se z ženo pogovarja; vendar pa nobeden ni rekel; Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
28 Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
29 Come, do see a man who told me all things (as much as *NK+o) I did; surely not ever this is the Christ?
Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
30 They went forth (therefore *K) out of the city and were coming unto Him.
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
31 But in (now *k) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
32 But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
33 Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
34 Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N+kO) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, kteri me je poslal, in dodelam njegovo delo.
35 Surely you yourselves say that yet (four months *N+kO) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
Ne pravite li vi, da še štiri mesece, pa bo prišla žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči svoje, in poglejte njive, kako užé rumené za žetev.
36 (and *k) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios g166)
In kdor žanje, prejema plačilo, in zbira sad za večno življenje: da se radujeta oba ob enem, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios g166)
37 In for this the saying is true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
38 I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
39 Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N+kO) I did.
Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40 When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
41 And many more believed because of the word of Him,
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
42 and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K)
A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več za voljo tvoje besede, ker smo sami slišali, in vémo, da je ta resnično zveličar sveta Kristus.
43 After then the two days He went forth from there (and went away *K) into Galilee.
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
44 Himself for Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
45 When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N+kO) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
Ko pa pride v Galilejo, sprejmó ga Galilejci, kteri so bili videli vse, kar je storil v Jeruzalemu na praznik; kajti tudi oni so bili prišli na praznik.
46 He came therefore (Jesus *k) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil premenil vodo v vino. In bil je neki kraljev človek, kogar sin je bolen bil v Kapernaumu.
47 He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
Ta, slišavši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, odide k njemu, in prosil ga je, naj snide in mu uzdravi sina: imel je namreč umreti.
48 Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
49 Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
50 Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k) Believed the man in the word (that *N+kO) said to him Jesus, and he was going.
Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
51 Already then when he is going down the servants of him (met *N+kO) with him (and reported *ko) saying that the boy (of him *N+KO) lives.
A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
52 He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k) They said (therefore *NO) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
53 Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
54 This [is] (now *no) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.
Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.

< John 4 >