< John 4 >

1 When therefore knew (Jesus *N+KO) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 He left Judea and went away again into Galilee.
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 It was necessary for now Him to pass through Samaria.
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob to Joseph the son of him;
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N+kO) [the] sixth.
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Answered Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N+kO) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N+k+o) here to draw.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 He says to her (Jesus: *KO) do go do call the husband of you and do come here.
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 Answered the woman and said (to Him: *no) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Says to her Jesus; (do believe *N+kO) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N+kO)
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N+kO) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 Come, do see a man who told me all things (as much as *NK+o) I did; surely not ever this is the Christ?
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 They went forth (therefore *K) out of the city and were coming unto Him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 But in (now *k) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N+kO) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 Surely you yourselves say that yet (four months *N+kO) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 (and *k) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 In for this the saying is true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N+kO) I did.
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 And many more believed because of the word of Him,
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K)
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 After then the two days He went forth from there (and went away *K) into Galilee.
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 Himself for Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N+kO) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 He came therefore (Jesus *k) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k) Believed the man in the word (that *N+kO) said to him Jesus, and he was going.
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 Already then when he is going down the servants of him (met *N+kO) with him (and reported *ko) saying that the boy (of him *N+KO) lives.
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k) They said (therefore *NO) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 This [is] (now *no) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< John 4 >