< John 19 >

1 At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
Katahi ka mau a Pirato ki a Ihu, ka whiu i a ia.
2 And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] of Him on the head and a robe purple cast around Him
A ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura.
3 (and they were coming up to Him *NO) and were saying; Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
Na ka mea ratou, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai! a pakia ana ia ki o ratou ringa.
4 (And *no) went forth (therefore *K) again outside Pilate and he says to them; Behold I bring to you Him out, so that you may know that no [thing] guilt I find in Him.
Ka haere ano a Pirato, ka mea ki a ratou, Na, tenei te arahina atu nei ia e ahau ki a koutou, kia mohio ai koutou, kahore rawa i mau i ahau tetahi he ona.
5 Went forth therefore Jesus outside wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them; (behold *N+kO) the man!
Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!
6 When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying; do crucify do crucify (him. *k) Says to them Pilate; do take Him yourselves and do crucify [him]; I myself for no find in Him guilt.
A, no te kitenga o nga tohunga nui ratou ko nga katipa i a ia, ka karanga ratou, ka mea, Ripekatia, ripekatia. Ka ki a Pirato ki a ratou, Tangohia atu ia e koutou, ripekatia: kahore hoki i mau i ahau tetahi he ona.
7 Answered to him the Jews; We ourselves a law have, and according to the law (of us *k) He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.
8 When therefore heard Pilate this word [the] more he was afraid
No te rongonga o Pirato i tenei ki, nui rawa tona wehi;
9 And he went into the Praetorium again and he says to Jesus; From where are You yourself? But Jesus an answer not did give to him.
Ka tomo ano ia ki te whare whakawa, ka mea ki a Ihu, No hea koe? Heoi kahore a Ihu kupu whakahoki ki a ia.
10 Says therefore to Him Pilate; To me myself not speak You? Surely You know that authority I have to release You and authority I have to crucify You?
Na ka mea a Pirato ki a ia, E kore koe e korero ki ahau? kahore koe e mohio kei ahau te tikanga mo te ripeka i a koe, kei ahau ano te tikanga mo te tuku i a koe kia haere?
11 Answered (to him *N+KO) Jesus; Not you were having authority against Me none, only unless it were given to you from above; Because of this the [one] (having betrayed *N+kO) Me to you greater sin has.
Ka whakahokia e Ihu, Kahore au tikanga ki ahau, me kahore i homai ki a koe i runga: koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe.
12 Out of this Pilate was seeking to release Him. but the Jews (cried out *N+kO) saying; If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king (himself *N+kO) making speaks against Caesar.
Na i reira ano ka whai a Pirato kia tukua ia kia haere: otiia ka karanga nga Hurai, ka mea, Ki te tukua tenei e koe, ehara koe i te hoa no Hiha: ki te whakakingi tetahi tangata i a ia, he whakakahore tana i a Hiha.
13 Therefore Pilate having heard (words these *N+kO) brought out Jesus and sat down upon (of the *k) judgment seat at a place being named [the] Stone Pavement, in Hebrew now Gabbatha.
A, no ka rongo a Pirato i tenei korero, ka arahina e ia a Ihu ki waho, a noho ana ki runga ki te nohonga whakawa, ki te wahi e kiia nei ko te Whariki kohatu, ki te reo Hiperu, ko Kapata.
14 It was now [the] Day of Preparation of the Passover, [the] hour (was about *N+kO) [the] sixth. And he says to the Jews; Behold the king of you!
Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!
15 (now *k) They cried out (therefore *NO) (concerning Him: *no) away away! do crucify Him! Says to them Pilate; The King of you shall I crucify? Answered the chief priests; Not we have a king only except Caesar.
Na ko ta ratou karangatanga, Whakamatea, whakamatea, ripekatia. Ka mea a Pirato ki a ratou, Kia ripeka koia ahau i to koutou Kingi? ka whakahokia e nga tohunga nui, Kahore o matou kingi, ko Hiha anake.
16 Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N+KO) Jesus (and *K) (they led [him] away; *K+o)
No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:
17 And bearing (His own *N+kO) cross He went out to (the [place] *NK+o) being named of the Skull Place, (which *N+kO) is named in Hebrew Golgotha,
A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:
18 where Him they crucified and with Him others two on this side and on that side, in between now Jesus.
Na ripekatia ana ia e ratou ki reira, a ia me etahi atu tokorua, kotahi ki tetahi taha, kotahi ki tetahi taha, ko Ihu ki waenganui.
19 Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth the King of the Jews.
Na tuhituhia ana e Pirato tetahi ingoa, whakapiritia ana ki te ripeka. Ko te tuhituhi tenei, KO IHU O NAHARETA, KO TE KINGI O NGA HURAI.
20 This therefore the title many read of the Jews, for near was the place of the city where was crucified Jesus; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
A he tokomaha nga Hurai i kite i tenei ingoa: i tata hoki ki te pa te wahi i ripekatia ai a Ihu: a i tuhituhia taua mea ki te reo Hiperu, ki te reo Kariki, ki te reo Roma.
21 Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews; Not do write; The King of the Jews, but for He said; King I am of the Jews.
Na ka mea nga tohunga nui o nga Hurai ki a Pirato, Aua e tuhituhia, Ko te Kingi o nga Hurai; engari, nana i mea, Ko te Kingi ahau o nga Hurai.
22 Answered Pilate; What I have written, I have written.
Ka whakahokia e Pirato, Ko taku i tuhituhi ai kua tuhituhia.
23 The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
A ka oti a Ihu te ripeka e nga hoia, ka mau ratou ki ona kakahu, wehea ake kia wha nga wahi, ki ia hoia he wahi; me te koti ano: na kahore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga a puta noa.
24 They said therefore to one another; Not let us tear up it, but let us cast lots for it whose it will be; that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Mine among themselves and for the clothing of Mine they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did,
Na ka mea ratou tetahi ki tetahi, Kaua e haea e tatou, engari me maka ki te rota kia kitea ai, mo wai ranei: na ka rite te karaipiture e mea nei, I wehewehea oku kakahu mo ratou, i maka rota hoki mo toku weruweru. Ko ta nga hoia tenei i mea ai.
25 Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
Na i te taha o te ripeka o Ihu tona whaea e tu ana, ratou ko te teina o tona whaea, ko Meri wahine a Kereopa, ko Meri Makarini.
26 Jesus therefore having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother (of him: *k) Woman, (behold *N+kO) the son of you.
A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama!
27 Then He says to the disciple; (behold *N+kO) the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
Katahi ia ka mea ki taua akonga, Na, tou whaea! A no taua haora ka mau taua akonga i a ia ki tona whare.
28 After this (knowing *NK+o) Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says; I thirst.
Muri iho i tenei ka mohio a Ihu ka oti nga mea katoa, na ka mea ia, hei whakaritenga mo te karaipiture, he mate wai toku.
29 A vessel (therefore *K) was set [there] of sour wine full. a sponge (therefore full of the *N+KO) sour wine (and *k) on a hyssop stalk having put they brought it to the mouth.
Na tera e tu ra tetahi oko, ki tonu i te winika; a ka whakakiia e ratou tetahi hautai ki te winika, whakanohoia ana ki runga ki te hihopa, hoatu ana ki tona mangai.
30 When then took the sour wine Jesus He said; It has been finished. And having bowed the head He yielded up the spirit.
A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.
31 Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs and they may be taken away.
Na i mea nga Hurai kia kaua e mau nga tinana ki te ripeka i te hapati, ko te Takanga hoki tera, he ra nui hoki taua hapati, ka mea ratou ki a Pirato kia whatiia o ratou waewae, kia tangohia atu hoki.
32 Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other which having been crucified with Him.
Na ka haere nga hoia, ka whawhati i nga waewae o to mua, me o tera i ripekatia ngatahitia me ia.
33 to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:
34 But one of the soldiers with a spear of His side pierced, and came out immediately blood and water.
Engari i werohia tona kaokao e tetahi o nga hoia ki te matia, a puta tonu he toto, he wai.
35 And the [one] having seen has borne witness and true of him is the testimony And He knows that truth he is speaking, that (also *no) you yourselves (may believe. *NK+o)
A ko te tangata i kite, ko ia ano te kaiwhakaatu, a he pono tana whakaatu: e mohio ana ia he korero pono tana, he mea ra kia whakapono ai koutou.
36 Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken (from *o) of Him.
I meatia hoki enei mea, kia rite ai te karaipiture, E kore tetahi iwi ona e whatiia.
37 And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
38 After then these things asked Pilate Joseph from Arimathea being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus. and gave permission Pilate. He came therefore and he took away the body (of Him. *N+KO)
Muri iho i enei mea, ka inoi a Hohepa o Arimatia ki a Pirato kia tangohia e ia te tinana o Ihu: he akonga ia na Ihu, otiia he mea huna i te wehi ki nga Hurai: a whakaae ana a Pirato. No ka haere ia, ka tango i te tinana o Ihu.
39 Came now also Nicodemus the [one] having come to (Him *N+KO) by night at the first bearing (a mixture *NK+O) of myrrh and aloes (about *N+kO) litras a hundred.
I haere mai ano a Nikorima, tera i haere ra i mua ki a Ihu i te po, me te mau mai ano i te maira, i te aroe, he mea whakananu, kia kotahi pea rau pauna.
40 They took therefore the body of Jesus and bound it (in *o) in linen cloths with the spices, even as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
Na ka tango raua i te tinana o Ihu, takaia ana ki nga kakahu rinena me nga mea kakara, ko ta nga Hurai ritenga hoki tera mo te tanu.
41 There was now in the place where He was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no [one] (was *no) ([already] laid. *N+kO)
Na he kari kei te wahi i ripekatia ai ia; i roto ano i taua kari tetahi urupa hou, he mea kahore ano i takotoria noatia e tetahi.
42 There therefore on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.
Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

< John 19 >