< John 18 >

1 These things having said Jesus went out with the disciples of Him beyond the winter stream (of the *N+kO) of Kidron where there was a garden into which entered He himself and the disciples of Him.
İsa bunları söylədikdən sonra şagirdləri ilə birgə çıxıb Qidron vadisinin o biri tayına keçdi. Orada bir bağça var idi. İsa və şagirdləri oraya girdilər.
2 Knew now also Judas who is delivering up Him the place, because often gathered together Jesus there with the disciples of Him.
Ona xəyanət edən Yəhuda da bu yeri tanıyırdı, çünki İsa tez-tez şagirdləri ilə orada yığışırdı.
3 Therefore Judas having procured the cohort and from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons.
Beləcə Yəhuda bir alay əsgərlə başçı kahinlərin və fariseylərin göndərdiyi bəzi mühafizəçiləri götürüb çıraqlar, məşəllər və silahlarla oraya gəldi.
4 Jesus (therefore *NK+o) knowing all things that are coming upon Him (he went out *N+kO) (also *no) (speaks *N+kO) to them; Whom seek you?
İsa başına gələcək hər şeyi bildiyi üçün qabağa çıxdı və «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu.
5 They answered to Him; Jesus of Nazareth. He says to them (Jesus: *KO) I myself am [He]. Had been standing now also Judas who is delivering up Him with them.
Ona cavab verdilər: «Nazaretli İsanı». İsa onlara «Mənəm» dedi. Ona xəyanət edən Yəhuda da onlarla yanaşı idi.
6 When therefore He said to them (that: *k) I myself am [He], they drew toward the back and fell to [the] ground.
İsa onlara «Mənəm» deyəndə geri çəkilib yerə qapandılar.
7 Again therefore He questioned them: Whom seek you? And they said; Jesus of Nazareth.
Onda yenə «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu. Onlar da «Nazaretli İsanı» dedilər.
8 Answered Jesus; I have told you that I myself am [He]. If therefore Me myself you seek, do allow these to go away;
İsa cavab verdi: «Sizə dedim ki, Mənəm. Əgər Məni axtarırsınızsa, yanımdakıları buraxın getsinlər».
9 so that may be fulfilled the word that He had spoken that Those whom You have given Me not I lost of them not [one].
Bunu etdi ki, əvvəlcə dediyi «Mənə verdiyin şəxslərin heç birini həlak olmağa qoymadım» sözü yerinə yetsin.
10 Simon then Peter having a sword drew it and he struck the of the high priest servant and cut off of him the (ear *N+kO) right; Was now name of the servant Malchus.
Şimon Peterin yanında qılınc var idi. Onu çəkib baş kahinin qulunu vuraraq sağ qulağını kəsdi. O qulun adı Məlik idi.
11 Said therefore Jesus to Peter; do put the sword (of you *k) into the sheath. The cup which has given Me the Father certainly surely shall I drink it?
Onda İsa Peterə dedi: «Qılıncı qınına qoy! Atanın Mənə verdiyi kasanı içməyimmi?»
12 Then the cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of Jesus and bound Him
Beləcə minbaşı ilə alay və Yəhudi başçılarının mühafizəçiləri İsanı tutub əl-qolunu bağladılar.
13 and (they brought away *N+kO) (him *k) to Annas first; he was for father-in-law of Caiaphas who was high priest on the year same.
Onu əvvəlcə Xananın yanına apardılar, çünki Xanan o il baş kahin olan Qayafanın qayınatası idi.
14 Was now Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man (to die *N+kO) for the people.
Bu həmin Qayafa idi ki, «bir Adamın xalq uğrunda ölməsi yaxşıdır» deyə Yəhudi başçılarına məsləhət vermişdi.
15 Were following now after Jesus Simon Peter and (the *ko) other disciple. the Now disciple that [one] was known to the high priest also he entered with Jesus into the court of the high priest.
Şimon Peter və başqa bir şagird İsanın ardınca gedirdilər. Baş kahin həmin şagirdi tanıdığı üçün o, İsa ilə birlikdə baş kahinin həyətinə girdi.
16 But Peter had stood at the door outside. Went out therefore the disciple other (who *N+kO) (was *k) known (to the high priest *N+kO) and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
Peter isə bayırda qapının yanında durmuşdu. O vaxt baş kahinin tanıdığı bu şagird bayıra çıxıb qapıçı qızla danışdı və Peteri içəri gətirdi.
17 Says therefore to Peter the servant girl the doorkeeper: Surely also you yourself of the disciples are of the man this? Says he; Not I am.
Bu arada qapıçı qız Peterdən soruşdu: «Yoxsa sən də bu Adamın şagirdlərindənsən?» O isə «xeyr, deyiləm» dedi.
18 Had been standing now the servants and the officers a fire of coals having made, for cold it was and they were warming themselves; Was now (also *no) Peter with them having stood and warming himself.
Soyuq olduğu üçün qullar və mühafizəçilər orada ocaq qalamışdılar və ətrafında dayanıb isinirdilər. Peter də onlarla yanaşı dayanıb isinirdi.
19 Then the high priest questioned Jesus concerning the disciples of Him and concerning the teaching of Him.
O vaxt baş kahin İsadan şagirdləri və təlimi barədə soruşdu.
20 Answered to him Jesus; I myself openly (have spoken *N+kO) to the world. I myself always taught in (the *k) synagogue and in the temple where (all *N+KO) the Jews come together, and in secret I spoke not [anything].
İsa ona cavab verdi: «Mən dünyaya açıq söyləmişəm, Yəhudilərin hamısının toplaşdıqları sinaqoqlarda və məbəddə həmişə təlim öyrədirdim, Mən heç nəyi gizli söyləməmişəm.
21 Why Me (do you ask? do ask *N+kO) those having heard what I spoke to them. behold they know what said I myself.
Niyə Məndən soruşursan? Nə dediyimi eşidən adamlardan soruş. Axı onlar Mənim söylədiyim şeyləri bilirlər».
22 These things now of Him having said one already standing by of the officers gave a blow with the palm to Jesus having said; Thus answer You to the high priest?
İsa bu sözləri söyləyəndən sonra orada duran mühafizəçilərdən biri «Baş kahinə beləmi cavab verirsən?» deyib Ona bir şillə vurdu.
23 Answered to him Jesus; If evil I spoke, do bear witness concerning the evil; if however rightly, why Me strike you?
İsa ona cavab verdi: «Əgər haqsız danışdımsa, haqsız olduğunu sübut et. Əgər doğru dedimsə, onda Məni nə üçün vurursan?»
24 Sent then Him Annas bound to Caiaphas the high priest.
Xanan Onu əl-qolu bağlı halda baş kahin Qayafanın yanına göndərdi.
25 Was now Simon Peter already standing and warming himself. They said therefore to him; Surely also you yourself of the disciples of Him are? Denied (therefore *O) he and said; Not I am.
Şimon Peter bayırda durub isinirdi. Ondan soruşdular: «Yoxsa sən də Onun şagirdlərindənsən?» O inkar edib «xeyr, deyiləm» söylədi.
26 Says one of the servants of the high priest kinsman being [of him] of whom cut off Peter the ear; Surely I myself you saw in the garden with Him?
Baş kahinin qullarından biri Peterin vurub qulağını kəsdiyi adamın qohumu idi. Həmin qul «Səni bağçada Onunla birlikdə görmədimmi?» deyə Peterdən soruşdu.
27 Again then denied Peter, and immediately a rooster crowed.
Peter yenə inkar etdi. Həmin anda xoruz banladı.
28 They are leading then Jesus from Caiaphas into the Praetorium; It was now (early. *N+kO) and they themselves not entered into the Praetorium so that not they may be defiled but (so that *K) may eat the Passover.
Sonra Yəhudi başçıları İsanı Qayafanın yanından vali sarayına apardılar. Səhər açılırdı. Amma özləri vali sarayına girmədilər ki, murdar olmasınlar və Pasxa yeməyini yeyə bilsinlər.
29 Went therefore Pilate (out *NO) to them and (said; *N+kO) What accusation bring you against man this?
Ona görə də Pilat bayıra, onların yanına çıxıb dedi: «Bu Adamı nədə ittiham edirsiniz?»
30 They answered and they said to him; only except were He (evil *N+KO) (doing, *N+kO) [then] not would to you we have delivered Him.
Onlar Pilata cavab verdilər: «Əgər bu Adam cinayətkar olmasaydı, Onu sənə təslim etməzdik».
31 Said therefore to them Pilate; do take Him yourselves and according to the law of you do judge Him. Said (therefore *KO) to him the Jews; To us not it is permitted to put to death no [one];
Pilat onlara dedi: «Onu siz götürüb öz Qanununuza görə mühakimə edin». Yəhudi başçıları Pilata dedi: «Bizim heç kəsi edam etməyə icazəmiz yoxdur».
32 that the word of Jesus may be fulfilled which He had spoken signifying as what death He was about to die.
Onlar belə dedilər ki, İsanın necə bir ölümlə öləcəyinə işarə edərək söylədiyi söz yerinə yetsin.
33 Entered therefore again into the Praetorium Pilate and he called Jesus and said to Him; You yourself are the King of the Jews?
Pilat yenə vali sarayına girdi, İsanı çağırıb Ona dedi: «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?»
34 Answered (to him *k) Jesus; Of (yourself *N+kO) you yourself this say or others did say [it] to you concerning Me?
İsa cavab verdi: «Sən bunu özündənmi söyləyirsən, yoxsa başqaları sənə Mənim barəmdə danışdılar?»
35 Answered Pilate; surely not ever I myself a Jew am? The nation of You and the chief priests delivered You to me myself; What did You do?
Pilat dedi: «Məgər mən Yəhudiyəm? Səni Öz millətin və başçı kahinlər mənə təslim etdi. Söylə, nə etmisən?»
36 Answered Jesus; The kingdom of Mine not is of world this; if of world this were kingdom of Mine, attendants of Mine they were fighting then would that not I may be betrayed to the Jews; Now however kingdom of Mine not is from here.
İsa cavab verdi: «Mənim Padşahlığım bu dünyadan deyil. Əgər Mənim Padşahlığım bu dünyadan olsaydı, xidmətçilərim Yəhudi başçılarına təslim edilməməyim üçün döyüşərdi, amma indi Mənim Padşahlığım buradan deyil».
37 Said therefore to Him Pilate; Then a king are You yourself? Answered Jesus; You yourself say that a king am (I myself. *k) I myself for this have been born and for this I have come into the world that I may bear witness to the truth. Everyone who is being of the truth hears My the voice.
Pilat ona dedi: «Demək, Sən Padşahsan?» İsa cavab verdi: «Sənin dediyin kimi Mən Padşaham. Mən həqiqət barədə şəhadət etmək üçün doğulub dünyaya gəldim. Həqiqətdən olan hər kəs Mənim səsimə qulaq asar».
38 Says to Him Pilate; What is truth? And this having said again he went out to the Jews and says to them; I myself no [thing] find in Him guilt.
Pilat Ona «Həqiqət nədir?» dedi. Bunu deyəndən sonra yenə bayıra, Yəhudilərin yanına çıxıb onlara dedi: «Mən Onda heç bir təqsir görmürəm.
39 It is however a custom with you that one I may release to you at the Passover; wish you therefore I may release to you the King of the Jews?
Axı sizdə bir adətdir ki, Pasxa zamanı mən sizin üçün bir nəfəri azad edirəm. İndi istəyirsinizsə, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
40 They cried out then again (all *ko) saying; Not this one but Barabbas! Was now Barabbas an insurrectionist.
Bunun cavabında onlar yenə bağırıb dedi: «Bu adamı yox, Barabbanı azad et!» Barabba isə bir quldur idi.

< John 18 >