< John 12 >

1 Therefore Jesus before six days the Passover came to Bethany, where was Lazarus (who having died *KO) whom raised out from [the] dead (Jesus. *NO)
Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
2 They made therefore for Him a supper there, and Martha was serving; and Lazarus one was (of *no) those (reclining *N+KO) (with *N+kO) Him.
In napravijo mu tu pojedinjo, in Marta je stregla; a Lazar je bil eden od teh, kteri so ž njim sedeli za mizo.
3 Therefore Mary having taken a litra of fragrant oil of nard pure of great price anointed the feet of Jesus and wiped with the hair of her the feet of Him; the now house was filled with the fragrance of the oil.
Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
4 Says (however *N+kO) Judas (of Simon *K) Iscariot one of the disciples of Him, who is being about Him to betray;
Tedaj reče eden od učencev njegovih, Juda Simonov Iškarijan, kteri ga je imel izdati:
5 Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
6 He said however this not because for the poor he was caring to him, but because a thief he was and the money bag (having *N+kO) (and *k) that being put into [it] he was pilfering.
Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
7 Said therefore Jesus; do leave alone her, (so that *NO) for the day of the burial of Mine (she may keep *N+kO) it;
Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
8 the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
9 Knew therefore a crowd great of the Jews that there He is, and they came not because of Jesus only but that also Lazarus they may see whom He had raised out from [the] dead.
Zvedelo je pa veliko ljudstva izmed Judov, da je tu; ter pridejo ne samo za voljo Jezusa, nego da bi tudi Lazarja videli, kterega je bil obudil iz mrtvih.
10 Took counsel however the chief priests that also Lazarus they may kill,
Véliki duhovni pa se posvetujejo, da bi tudi Lazarja umorili;
11 because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
12 On the next day (the *no) crowd great having come to the feast, having heard that is coming Jesus into Jerusalem,
Drugi dan pa veliko ljudstva, ktero je bilo prišlo na praznik, slišavši, da gre Jezus v Jeruzalem,
13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him and (were shouting: *N+kO) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! (And *no) the King of Israel!
Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
14 Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
15 Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
16 These things (now *k) not knew of Him the disciples from the first, but when was glorified Jesus, then they remembered that these things were about Him written and these things they had done to Him.
Tega pa učenci njegovi poprej niso razumeli; nego ko se je Jezus oslavil, tedaj so se spomenili, da je bilo to za njega pisano, in da so mu to storili.
17 was bearing witness therefore the crowd which is being with Him when Lazarus He called out of the tomb and raised him out from [the] dead.
A ljudstvo je pričevalo, ktero je bilo ž njim, ko je Lazarja poklical iz groba, in ga obudil iz mrtvih.
18 On account of this also met with Him the crowd, because (they heard *N+kO) this of His to have done the sign.
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
19 Therefore the Pharisees said among themselves; You see that not you gain no [thing]? Behold the world (wholly *O) after Him has gone.
Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
20 There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
21 these therefore came to Philip who was from Bethsaida of Galilee and they were asking him saying; Sir, we desire Jesus to see.
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
22 Comes Philip and tells Andrew, (and again *k) (come *no) Andrew and Philip (and *no) they tell Jesus.
Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
23 And Jesus (answered *N+kO) to them saying; Has come the hour that may be glorified the Son of Man.
Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
24 Amen Amen I say to you; only unless the grain of wheat having fallen into the ground shall die, it alone abides; if however it shall die, much fruit it bears.
Resnično resnično vam pravim: Zrno pšenično, če pade na zemljo in ne umrè, ono bo samo ostalo; če pa umrè, obrodí veliko sadú.
25 The [one] loving the life of him (loses *N+kO) it, and the [one] hating the life of him in world this to life eternal will keep it. (aiōnios g166)
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje. (aiōnios g166)
26 If Me myself anyone shall serve Me myself he should follow; and where am I myself, there also the servant of Mine will be. (and *k) If anyone Me myself shall serve, will honor him the Father.
Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
27 Now the soul of Mine has been troubled, and what shall I say? Father, do save Me from hour this.’? But on account of this I came to hour this.
Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
28 Father, do glorify of You the name. Came therefore a voice from heaven: Both I have glorified [it] and again I will glorify [it].
Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
29 Therefore the crowd which already standing and having heard [it] it was saying [it] Thunder to have been. Others were saying; An angel to Him has spoken.
Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
30 Answered Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
31 Now [the] judgment is of the world of this; now the prince of the world this will be cast out,
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
32 And I myself And I myself (if *NK+o) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
33 This now He was saying signifying by what death He was about to die.
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
34 Answered (therefore *NO) to Him the crowd; We ourselves heard from the law that the Christ abides to the age, and how say you yourself that it behooves to be lifted up the Son of Man? Who is this Son of Man? (aiōn g165)
Odgovorí mu ljudstvo: Mi smo slišali iz zakona, da bo Kristus ostal vekomaj; in kako praviš ti: Sin človečji mora biti povišan? Kdo je ta sin človečji? (aiōn g165)
35 Said therefore to them Jesus; Yet a little while the light (among you *N+kO) is. do walk (while *N+kO) the light you have, so that not darkness you may grasp; And the [one] walking in the darkness not knows where he is going.
Reče jim torej Jezus: Še malo časa je luč z vami. Hodite, dokler imate luč, da vas ne objeme tema; in kdor po temi hodi, ne vé, kam gre.
36 (While *N+kO) the light you have, do believe in the light, so that sons of light you may become. These things spoke Jesus, and having gone away He was hidden from them.
Dokler luč imate, verujte v luč, da boste sinovi luči. To je Jezus povedal, in odšel je, in skril se je od njih.
37 So many however of Him signs having been done before them not they were believing in Him,
In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
38 so that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled that said: Lord, who has believed in the report of us? And the arm of [the] Lord to whom has been revealed?
Da se izpolni beseda Izaija preroka, ktero je rekel: "Gospod, kdo je veroval našej besedi! In roka Gospodova komu se je razodela?"
39 Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
40 He has blinded of them the eyes and (has hardened *N+kO) of them the heart, that not they may see with the eyes and may understand with the heart and (may turn *N+kO) and (I will heal *N+kO) them.
"Oslepil jim je očí, in okamenil jim je srce: da ne bi z očmí videli, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih uzdravil."
41 These things said Isaiah (because *N+KO) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
42 Nevertheless indeed even of the rulers many believed in Him, but on account of the Pharisees not they were confessing, so that not put out of the synagogue they may be.
Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
43 they loved for the glory of men more than the glory of God.
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
44 Jesus then cried out and said; The [one] believing in Me myself not he believes in Me myself but in the [One] having sent Me;
Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
45 and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
46 I myself a light into the world have come, so that everyone who is believing in Me myself in the darkness not may abide.
Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
47 And if anyone My shall hear declarations and not (shall keep [them], *N+kO) I myself not do judge him; not for I came that I may judge the world but that I may save the world.
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
48 The [one] rejecting Me myself and not receiving the declarations of Mine has [one] judging him: The word which I spoke, that [one] will judge him in the last day.
Kdor se mene odreka, in besed mojih ne sprejema, ima ga, kteri ga bo sodil: beseda, ktero sem govoril, ona ga bo sodila poslednji dan.
49 For I myself from Myself not spoke, but the having sent Me Father Himself Me a commandment (has given *N+kO) what I may say and what I may speak.
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
50 And I know that the commandment of Him life eternal is. What therefore I myself speak even as has said to Me the Father, so I speak. (aiōnios g166)
In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal. (aiōnios g166)

< John 12 >