< John 11 >

1 Was now a certain [man] ailing, Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her;
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Was now Mary the [one] having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped the feet of Him with the hair of her, whose brother Lazarus was sick.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 Sent therefore the sisters to Him saying; Lord, behold [he] whom You love was being sick.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
4 Having heard then Jesus said; This sickness not is unto death but for the glory of God that may be glorified the Son of God through it.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
5 was loving now Jesus Martha and the sister of her and Lazarus.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When therefore He heard that he is sick, then indeed He remained in which He was [the] place two days.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
7 Then after this He says to the disciples; Let us go into Judea again.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
8 Say to Him the disciples; Rabbi, just now were seeking You to stone the Jews, and again You are going there?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
9 Answered Jesus; Surely twelve hours are there in the day? If anyone shall walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 if however anyone shall walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
11 These things He said and after this He says to them; Lazarus the friend of us has fallen asleep; but I go that I may awaken him.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
12 Said therefore the disciples (to Him; *N+KO) Lord, if he has fallen asleep, he will get well.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
13 Had spoken however Jesus of the death of him; they however thought that of the rest of sleep He speaks.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
14 Then therefore said to them Jesus plainly; Lazarus has died.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
15 And I rejoice for sake of you, in order that you may believe, that not I was there; But let us go to him.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
16 Said therefore Thomas who is being named Didymus to the fellow disciples; Let us go also us that we may die with Him.
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
17 Having come therefore Jesus found him four already days having been in the tomb.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Was now Bethany near Jerusalem about away stadia fifteen.
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
19 (and *k) Many (now *no) of the Jews had come unto (concerning *k) Martha and Mary that they may console them concerning the brother (of them. *k)
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met with Him; Mary however in the house was sitting.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 Said then Martha to Jesus; Lord, if You had been here, not then would (be dead *N+kO) the brother of mine.
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 Nevertheless even now I know that as much as maybe You may ask God will give You God.
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
23 Says to her Jesus; Will rise again the brother of you.
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
24 Says to him Martha; I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Said to her Jesus; I myself am the resurrection and the life; the [one] believing in Me myself even if even if he shall die he will live,
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
26 and everyone who is living and believing in Me myself certainly not he shall die to the age. Believe you this? (aiōn g165)
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? (aiōn g165)
27 She says to Him; Yes Lord; I myself have believed that You yourself are the Christ the Son of God the [One] into the world coming.
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
28 And (these things *N+kO) having said she went away and she called Mary the sister of her secretly having said; The Teacher is come and He calls you.
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
29 She (then *no) when she heard ([she] rose up *N+kO) quickly and (was coming *N+kO) to Him.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
30 Not yet now had come Jesus into the village, but was (still *no) in the place where met with Him Martha.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
31 The then Jews who are being with her in the house and consoling her, having seen Mary that soon she rose up and went out, followed after her, (having supposed *N+KO) that she is going to the tomb that she may weep there.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 Therefore Mary when she came to where was Jesus, having seen Him she fell of Him (at *N+kO) the feet saying to Him; Lord, if You had been here, not then would my have died brother.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
33 Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping, He was deeply moved in spirit and troubled Himself
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
34 And He said; Where have you laid him? They say to Him; Lord, do come and do see.
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
35 Wept Jesus.
Gesù pianse.
36 Were saying therefore the Jews; Behold how He was loving him!
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
37 Some however of them said; Surely was able this [man] who having opened the eyes of the blind to have caused that also this one not may have died?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
38 Jesus therefore again being deeply moved in Himself He comes to the tomb; It was now a cave, and a stone was lying against it.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 Says Jesus; do take away the stone. Says to Him the sister of the [one] (having deceased *N+kO) Martha; Lord, already he stinks; four days for it is.
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
40 Says to her Jesus; Surely I said to you that if you shall believe you will see the glory of God?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 They took away therefore the stone (where was who having died laid. *K) Now Jesus lifted [His] eyes upwards and said; Father, I thank You that You have heard Me.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
42 I myself and knew that always Me You hear; but on account of the crowd which already standing around I said [it], that they may believe that You yourself Me sent.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
43 And these things having said in a voice loud He cried out; Lazarus, come forth.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
44 (and *k) Came forth the [one] having died bound the feet and the hands with linen strips, and the face of him in a headcloth had bound about. Says to them Jesus: do unbind him and do allow him to go.
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Many therefore of the Jews having come to Mary and having seen (what things *NK+o) He did (Jesus *k) believed in Him.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
46 some however of them went to the Pharisees and told to them what did Jesus.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
47 Gathered therefore the chief priests and the Pharisees a council and they were saying; What are we to do? For this man many does signs!
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we shall let him alone Him like this, all will believe in Him, and will come the Romans and will take away of us both the place and the nation.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
49 One however certain of them Caiaphas, high priest being on the year same, said to them; You yourselves not know no [thing],
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
50 nor (consider you *N+kO) that it is profitable (for you *N+KO) that one man may die for the people, and not all the nation may perish.
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
51 This now from himself not he said, but high priest being on the year that he prophesied that was about Jesus to die for the nation,
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
52 and not for the nation only but that also the children of God those scattered He may gather together into one.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 From that [very] therefore day (they plotted *N+kO) that they may kill Him.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 Therefore Jesus no longer no longer publicly was walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness to Ephraim being named a city, And there And there (He stayed *N+kO) with the disciples (of him. *k)
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
55 Was now near the Passover of the Jews, and went up many to Jerusalem out of the region before the Passover so that they may purify themselves.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 They were seeking therefore Jesus and were saying among one another in the temple already standing; What does it seem to you, that certainly not He may come to the feast?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
57 Had given now (also *k) the chief priests and the Pharisees (commands *N+KO) that if anyone shall know where He is he shall show [it], so that they may seize Him.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.

< John 11 >