< John 11 >

1 Was now a certain [man] ailing, Lazarus of Bethany of the village of Mary and Martha the sister of her;
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
2 Was now Mary the [one] having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped the feet of Him with the hair of her, whose brother Lazarus was sick.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Sent therefore the sisters to Him saying; Lord, behold [he] whom You love was being sick.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4 Having heard then Jesus said; This sickness not is unto death but for the glory of God that may be glorified the Son of God through it.
耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
5 was loving now Jesus Martha and the sister of her and Lazarus.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
6 When therefore He heard that he is sick, then indeed He remained in which He was [the] place two days.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
7 Then after this He says to the disciples; Let us go into Judea again.
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
8 Say to Him the disciples; Rabbi, just now were seeking You to stone the Jews, and again You are going there?
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
9 Answered Jesus; Surely twelve hours are there in the day? If anyone shall walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
10 if however anyone shall walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
11 These things He said and after this He says to them; Lazarus the friend of us has fallen asleep; but I go that I may awaken him.
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
12 Said therefore the disciples (to Him; *N+KO) Lord, if he has fallen asleep, he will get well.
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
13 Had spoken however Jesus of the death of him; they however thought that of the rest of sleep He speaks.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
14 Then therefore said to them Jesus plainly; Lazarus has died.
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
15 And I rejoice for sake of you, in order that you may believe, that not I was there; But let us go to him.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
16 Said therefore Thomas who is being named Didymus to the fellow disciples; Let us go also us that we may die with Him.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
17 Having come therefore Jesus found him four already days having been in the tomb.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18 Was now Bethany near Jerusalem about away stadia fifteen.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
19 (and *k) Many (now *no) of the Jews had come unto (concerning *k) Martha and Mary that they may console them concerning the brother (of them. *k)
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met with Him; Mary however in the house was sitting.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
21 Said then Martha to Jesus; Lord, if You had been here, not then would (be dead *N+kO) the brother of mine.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
22 Nevertheless even now I know that as much as maybe You may ask God will give You God.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
23 Says to her Jesus; Will rise again the brother of you.
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
24 Says to him Martha; I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
25 Said to her Jesus; I myself am the resurrection and the life; the [one] believing in Me myself even if even if he shall die he will live,
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
26 and everyone who is living and believing in Me myself certainly not he shall die to the age. Believe you this? (aiōn g165)
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
27 She says to Him; Yes Lord; I myself have believed that You yourself are the Christ the Son of God the [One] into the world coming.
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
28 And (these things *N+kO) having said she went away and she called Mary the sister of her secretly having said; The Teacher is come and He calls you.
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
29 She (then *no) when she heard ([she] rose up *N+kO) quickly and (was coming *N+kO) to Him.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
30 Not yet now had come Jesus into the village, but was (still *no) in the place where met with Him Martha.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
31 The then Jews who are being with her in the house and consoling her, having seen Mary that soon she rose up and went out, followed after her, (having supposed *N+KO) that she is going to the tomb that she may weep there.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
32 Therefore Mary when she came to where was Jesus, having seen Him she fell of Him (at *N+kO) the feet saying to Him; Lord, if You had been here, not then would my have died brother.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
33 Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping, He was deeply moved in spirit and troubled Himself
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
34 And He said; Where have you laid him? They say to Him; Lord, do come and do see.
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
35 Wept Jesus.
耶稣哭了。
36 Were saying therefore the Jews; Behold how He was loving him!
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
37 Some however of them said; Surely was able this [man] who having opened the eyes of the blind to have caused that also this one not may have died?
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
38 Jesus therefore again being deeply moved in Himself He comes to the tomb; It was now a cave, and a stone was lying against it.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
39 Says Jesus; do take away the stone. Says to Him the sister of the [one] (having deceased *N+kO) Martha; Lord, already he stinks; four days for it is.
耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
40 Says to her Jesus; Surely I said to you that if you shall believe you will see the glory of God?
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
41 They took away therefore the stone (where was who having died laid. *K) Now Jesus lifted [His] eyes upwards and said; Father, I thank You that You have heard Me.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
42 I myself and knew that always Me You hear; but on account of the crowd which already standing around I said [it], that they may believe that You yourself Me sent.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
43 And these things having said in a voice loud He cried out; Lazarus, come forth.
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
44 (and *k) Came forth the [one] having died bound the feet and the hands with linen strips, and the face of him in a headcloth had bound about. Says to them Jesus: do unbind him and do allow him to go.
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
45 Many therefore of the Jews having come to Mary and having seen (what things *NK+o) He did (Jesus *k) believed in Him.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
46 some however of them went to the Pharisees and told to them what did Jesus.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
47 Gathered therefore the chief priests and the Pharisees a council and they were saying; What are we to do? For this man many does signs!
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
48 If we shall let him alone Him like this, all will believe in Him, and will come the Romans and will take away of us both the place and the nation.
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
49 One however certain of them Caiaphas, high priest being on the year same, said to them; You yourselves not know no [thing],
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
50 nor (consider you *N+kO) that it is profitable (for you *N+KO) that one man may die for the people, and not all the nation may perish.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
51 This now from himself not he said, but high priest being on the year that he prophesied that was about Jesus to die for the nation,
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
52 and not for the nation only but that also the children of God those scattered He may gather together into one.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
53 From that [very] therefore day (they plotted *N+kO) that they may kill Him.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
54 Therefore Jesus no longer no longer publicly was walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness to Ephraim being named a city, And there And there (He stayed *N+kO) with the disciples (of him. *k)
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
55 Was now near the Passover of the Jews, and went up many to Jerusalem out of the region before the Passover so that they may purify themselves.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
56 They were seeking therefore Jesus and were saying among one another in the temple already standing; What does it seem to you, that certainly not He may come to the feast?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
57 Had given now (also *k) the chief priests and the Pharisees (commands *N+KO) that if anyone shall know where He is he shall show [it], so that they may seize Him.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。

< John 11 >