< John 10 >

1 Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
2 The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N+kO) by name and leads out them.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 (and *k) When [his] own (all *N+KO) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 After a stranger however certainly not (they will follow *N+kO) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK+o) that He was saying to them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
7 Said therefore again (to them *ko) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
8 All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10 The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 the hired servant (now *ko) however not being [the] shepherd, whose not (are *N+kO) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k)
Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13 (this now *k+o) (hired servant *k) (flees *K) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N+KO) (me those mine, *N+kO)
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
15 Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N+KO) one flock, with one shepherd.
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No [one] (takes away *NK+o) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 Division (therefore *K) again there was among the Jews on account of words these.
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
20 Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others (now *o) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N+kO)
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 Took place (at the time *N+KO) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k) winter it was,
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
23 and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24 Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK+O) us plainly.
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 But you yourselves not believe, (because *N+kO) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N+kO) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father of Mine (which *N+kO) has given [them] to Me [than] all (greater *N+kO) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I myself and the Father one are.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Took up (therefore *KO) again stones the Jews, that they may stone Him.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko) because of which of these work Me myself do you stone
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 Answered to Him the Jews (saying: *k) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
34 Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no) I myself said: gods you are’?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
35 If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
36 [of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
38 If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N+kO) so that you may know and (may understand *N+KO) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no) (Father. *N+KO)
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
39 They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
40 And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
42 And many believed in Him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

< John 10 >