< John 10 >

1 Amen Amen I say to you; the [one] not entering in through the door to the fold of the sheep but climbing up another way, he a thief is and a robber;
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyun ağılına qapıdan girməyib başqa yerdən aşan oğru və quldurdur.
2 The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep to the voice of him listen, and [his] own sheep (he shouts to *N+kO) by name and leads out them.
Keşikçi qapını onun üzünə açar və qoyunlar onun səsinə qulaq asar. O da öz qoyunlarını adları ilə çağırar və onları çölə çıxarar.
4 (and *k) When [his] own (all *N+KO) he may bring out, before them he goes, and the sheep after him follow, because they know the voice of him.
Öz qoyunlarının hamısını çölə çıxarandan sonra onların önündə gedər və qoyunlar da ardınca gedər, çünki onun səsini tanıyırlar.
5 After a stranger however certainly not (they will follow *N+kO) but will flee from him, because not they know of strangers the voice.
Amma yad adamın ardınca getməzlər, ondan qaçarlar, çünki yad adamların səsini tanımazlar».
6 This allegory spoke to them Jesus; they however not knew what (it was *NK+o) that He was saying to them.
İsa bu məsəli onlara söylədi, amma onlar İsanın sözlərinin mənasını anlamadılar.
7 Said therefore again (to them *ko) Jesus; Amen Amen I say to you that I myself am the door of the sheep.
İsa yenə onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: qoyunların qapısı Mənəm.
8 All as many as came before Me thieves are and robbers; but not did listen to them the sheep.
Məndən əvvəl gələnlərin hamısı oğru və quldur idi, amma qoyunlar onlara qulaq asmadı.
9 I myself am the door; through Me if anyone shall enter in, he will be saved and he will go in and will go out and pasture will find.
Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
10 The thief not comes only except that he shall steal and shall kill and shall destroy; I myself came that life they may have and excessive may have.
Oğru yalnız qarət etmək, öldürmək və tələf etmək üçün gəlir. Mənsə gəldim ki, onlar həyata, bol həyata malik olsun.
11 I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
12 the hired servant (now *ko) however not being [the] shepherd, whose not (are *N+kO) the sheep [his] own, he sees the wolf coming and he leaves the sheep and flees — and the wolf snatches them and scatters. (sheep *k)
Qoyunların çobanı olmayan muzdur isə canavarın gəldiyini görəndə onları atıb qaçar, çünki qoyunların sahibi deyil. Canavar da onları qapıb pərən-pərən salar.
13 (this now *k+o) (hired servant *k) (flees *K) because a hired servant he is and not he is himself concerned to him about the sheep.
Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
14 I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N+KO) (me those mine, *N+kO)
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
15 Even as knows Me the Father I myself also I myself also know the Father, and the life of Mine I lay down for the sheep.
16 And other sheep I have, which not are of fold this, those also those also it behooves Me to bring, and to the voice of Mine they will listen, and (they will become *N+KO) one flock, with one shepherd.
Bu ağıldan olmayan başqa quzularım var ki, onları da gətirməliyəm. Onlar da səsimi eşidəcək, beləcə tək sürü, tək Çoban olacaq.
17 Because of this Me the Father loves because I myself lay down the life of Mine, that again I may take it.
Buna görə də Ata Məni sevir, çünki Mən canımı qurban verirəm ki, sonra onu geri alım.
18 No [one] (takes away *NK+o) it from Me, but I myself lay down it of Myself. Authority I have to lay down it and authority I have again to take it; This commandment I received from the Father of Mine.
Canımı Məndən heç kəs ala bilməz, amma onu Özüm verirəm. Onu verməyə də, sonra geri almağa da ixtiyarım var. Bu əmri Atamdan almışam».
19 Division (therefore *K) again there was among the Jews on account of words these.
Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
20 Were saying now many of them; A demon He has and is insane; why to Him do you listen?
Onların çoxu dedi: «Onda cin var, dəlidir. Niyə Ona qulaq asırsınız?»
21 Others (now *o) were saying; These declarations not are [those] of one demonised; Surely not a demon is able of [the] blind [their] eyes (to open? *N+kO)
Başqaları isə dedilər: «Bunlar cinə tutulmuş adamın sözləri deyil. Cin heç kor adamın gözlərini aça bilərmi?»
22 Took place (at the time *N+KO) the Feast of Dedication at Jerusalem; (And *k) winter it was,
O vaxt Yerusəlimdə Təqdis bayramı keçirilirdi. Qış idi.
23 and was walking Jesus in the temple in the porch of Solomon.
İsa məbədin həyətində olan Süleymanın eyvanında gəzirdi.
24 Encircled therefore Him the Jews and they were saying to Him; Until when the soul of us hold You in suspense? If You yourself are the Christ, (do tell *NK+O) us plainly.
Yəhudilər İsanın ətrafına yığılıb Ona dedilər: «Nə vaxta qədər ürəyimizi intizarda saxlayacaqsan? Əgər Sən Məsihsənsə, bizə açıq söylə».
25 Answered them Jesus; I told you, and not you believe. The works that I myself do in the name of the Father of Mine, these bear witness concerning Me;
İsa onlara cavab verdi: «Sizə söylədim, ancaq buna inanmırsınız. Atamın adı ilə gördüyüm işlər Mənim barəmdə şəhadət edir.
26 But you yourselves not believe, (because *N+kO) not you are from among the sheep of Mine (even as I said to you. *K)
Amma siz inanmırsınız, çünki Mənim quzularımdan deyilsiniz.
27 The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N+kO) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
Quzularım səsimi eşidir, Mən də onları tanıyıram və Mənim ardımca gəlirlər.
28 and I myself and I myself give to them life eternal, and certainly not shall they perish to the age, and never will seize anyone them out of the hand of Me. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mən onlara əbədi həyat verirəm. Onlar heç vaxt həlak olmayacaq və heç kim onları əlimdən qapmayacaq. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 The Father of Mine (which *N+kO) has given [them] to Me [than] all (greater *N+kO) is, and no [one] is able to seize [them] out of the hand the Father (of mine. *ko)
Onları Mənə verən Atam hamıdan böyükdür. Onları heç kim Atanın əlindən qapa bilməz.
30 I myself and the Father one are.
Mən və Ata birik».
31 Took up (therefore *KO) again stones the Jews, that they may stone Him.
Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
32 Answered them Jesus; Many works good I have shown you from the Father (of mine; *ko) because of which of these work Me myself do you stone
İsa onlara dedi: «Sizə Atadan gələn çoxlu yaxşı iş göstərdim. Siz bunların hansına görə Məni daşqalaq etmək istəyirsiniz?»
33 Answered to Him the Jews (saying: *k) For a good work not we do stone You but for blasphemy, and because You yourself a man being make yourself God.
Yəhudilər Ona cavab verdilər: «Səni yaxşı işinə görə deyil, insan olduğun halda Özünü Allah sayaraq küfr etdiyinə görə daşqalaq edirik».
34 Answered to them Jesus; Surely it is written in the law of you (that *no) I myself said: gods you are’?
İsa onlara dedi: «Məgər sizin öz Qanununuzda yazılmayıb ki, “demişəm: ‹Siz allahlarsınız›”?
35 If them he called gods to whom the word of God came, and not is able to be broken the Scripture,
Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
36 [of Him] whom the Father sanctified and He sent into the world, you yourselves do say that You blaspheme, because I said; Son of God I am’?
Bəs siz niyə “Allahın Oğluyam” dediyim üçün Mənə – Atanın təqdis edib dünyaya göndərdiyi Şəxsə “küfr edirsən” deyirsiniz?
37 If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
38 If however I do, even if even if Me myself not you shall believe, in the works (do believe *N+kO) so that you may know and (may understand *N+KO) that in Me myself [is] the Father and I myself and I myself in (the *no) (Father. *N+KO)
Amma bu işləri görürəmsə, Mənə inanmasanız da, bunlara inanın. Onda Atanın Məndə, Mənim də Atada olduğumu anlayıb bilərsiniz».
39 They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
40 And He departed again beyond the Jordan to the place where was John at first baptizing, And He stayed there.
İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
41 And many came to Him and were saying that John indeed sign did no[thing], everything however as much as said John about this [man] true was.
Çoxlu adam Onun yanına gəlib dedi: «Yəhya heç bir əlamət göstərməsə də, onun bu Adam barədə dediyi bütün sözlər doğru çıxdı».
42 And many believed in Him there.
Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.

< John 10 >