< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 (And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Job 39 >