< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 (And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >