< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 (And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.

< Job 39 >