< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 (And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< Job 39 >