< Job 29 >

1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >